アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

その店で服を見ているだけというのも十分あり得ると思う
I think it is also possible only to look at the clothes at that store.
上記の日本文を英訳したいのですが、次のthat節を使わずに、私は、to不定詞の名詞的用法で上記のように表現しました。

I think it is also possible that you are just looking at the clothes at that store.

しかし、よくよく考えてみると、"only to do"は副詞的用法の「~したが結局~」や「ただ~するために」で使われます。

つきましては、次の点ご教示願います。
①"only to do"は不定詞の副詞的用法で使われるので、私が英訳した文章の名詞的用法では使わないのか。
②使わない場合、提示文を別の不定詞の名詞的用法で表現することは可能か。可能ならその英訳。

A 回答 (5件)

ウェディングドレスとか、結婚しなくても、見てるだけでいいだろ?



見る可能性がある無しとかじゃないです。
    • good
    • 0

ありとかなしとか、あんたらしょっちゅう使ってんじゃん。



昼ごはんにおにぎりはありだったら、可能性があるの?
    • good
    • 0

it is toだから、toするためには~です。



もちろん、that節でも構いませんよ。

>その店で洋服を見ているだけの可能性もあると思います。

どういう意味なの?

見てるだけの可能性って、洋服店に入って、洋服を見ない可能性ってありますか?

そういう意味じゃなくて、その洋服店の洋服は素晴らしいから、見ているだけでも十分楽しめますって意味だよ。
    • good
    • 0

only to do じゃなくて、to do onlyです。



野球オンリーなら、playing baseball only.

そもそも、洋服店で洋服を見るの当たり前だし、見たからって気に入ったものが無いなら買いませんよ。

見るだけで十分あり得るって、何があり得るんですか?

見るだけでもくじが引けるとか?

その店の服は、見るだけの価値が十分にあると思う。

The clothes in that store are well worth looking at.
    • good
    • 0

possible only だから、to doだけが可能です。



alsoだから、

洋服を見るだけも可能です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/06/07 14:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!