プロが教えるわが家の防犯対策術!

宜しくお願いします。2級英語教本P.65比較。
原級の用法。③原級を含む慣用表現
原級を含む慣用表現には以下のような物もある。
Barbara is not so much a singer as a film star.
バーバラは歌手というよりは映画スターだ。
辞書では not so much A as B 「BほどAでない。」
がありますが、そうすると「バーバラは映画スターというほど歌手ではない。」
という訳のわからない訳になってしまいます。
どう考えたら良いですか?

A 回答 (2件)

直訳では、AはBほどではない、となります。

その心は、AではなくむしろBだ、ということ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/11/14 19:50

「バーバラは歌手というより、映画スターである。

」と正しく訳されます。
念のためDeeplで自動翻訳に欠けましたが、同じく訳されましたよ。

「not so much A as B」は、「AというよりはBですね」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/11/14 19:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!