プロが教えるわが家の防犯対策術!

調べ物をしていたら、『I'm so there!』というフレーズが出てきました。
どういった意味、ニュアンスがあるのか教えていただけますか?
前後の脈絡がない状態での質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

アメリカのスラング(主に若者ことば)のようです。


「心ここにあらず」とか「もう待ちきれない」とか
「気持ちはもう飛んでいる」とかいった意味だと思います。
"I'm so over it!" とか "I'm so ○○ "
とも言われます。

"I'm so there in Hokkaido with you!"
(もう、気持ちは、あなたと北海道よ!)
"If I'm off of work, I'm so there! "
(仕事さえ終わったら… んもう、待ちきれない!)

参考までね
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/24 20:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!