プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ご閲覧ありがとうございます。
今回相談をさせて頂きます。

今韓国の知り合いとメールの交換をしているのですが、メールの中に良く分からない文章があったので、訳してくださる方が居ましたらよろしくお願いします。

Hi (私の名前)... I heard to you're e-mail box is full-
so I can't write a long sentence... because If your mail box is still full, you can't see this, maybe just return to me.
If you see this mail, plz answer me ! I really miss u. I really wish you can see this.
so bye~ xxxx


yours (相手の名前)


Sure,I'm pleasure that I heard so that.





この、「Sure,I'm pleasure that I heard so that.」
の意味が良く分かりません。この「that」とは何のことでしょうか?
ちなみにこのメール以前にメールのやり取りはしていません。
私が彼にメールアドレスを教えて、これが彼の送ってきた初メールです。


また、彼が私に対して恋愛感情を持っているのか、友情を持っているのか分かりません。
よく彼は「I really miss you.」や「I like you a lot.」「we keep touching!! promise me」とか言ってくれるのですが、これは友情なのか愛情なのか…
韓国人はフレンドリーだということをよく聞くので、友情なのかな?と思ったりもするのですが、現地に居たときあまりにもスキンシップが激しかったりしたので、少し勘違いしてしまいそうな自分が居ます…
異性に「I like you a lot.」「I really miss you.」などは普通に言うものなのでしょうか?

この辺も、「こうなんじゃない?」ということを少しでも感じた方がいらっしゃいましたら、書き込んでいただけると助かります。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

意味はよくわかりませんが推測するに、



It is sure I will be pleased if I hear that you have received my email.

と、言いたいのではないかと思います。
thatというのはあなたが彼のメールを受け取ったこと、またはあなたが彼のメールに返信したことを指すのではないでしょうか。

質問に書かれている内容では、彼が恋愛感情をもっているのかどうかは第三者にはわかりません。

韓国人女性と一緒に働いていますが、彼女の話では韓国人男性は恋愛中は恋人にとてもとてもとても優しいそうです。スキンシップもすごいそうです。女性にとっても尽くしてくれるそうですが、結婚すると変わってしまうとか…。
韓国人女性は気が強いためか、韓国人男性にとって日本女性はとても優しくて女性らしく従順と思われているそうで、今はとても人気があるそうです。
また、謙遜する日本人と違って自分の恋人を第三者に自慢したりほめちぎったりするそうですから、彼らの行動は欧米人っぽいのかもしれませんね。

その男性はベタベタしてくるそうなので少なからず質問者さんに好意はもっているのではないかと考えられます。
質問者さんが彼のことをすでに好きなら構わないのですが、雰囲気にのまれて勘違いというか好きになったような気になってしまう前にご自分の気持ちを冷静に見つめられるとよいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほど。そうなのですか。
特にあまり深い意味はないので気にしないでおけばいいですね。
ありがとうございます。

そうですよね。韓国人男性は恋愛中じゃなくてもスキンシップが激しいとよく聞きます。
確かに欧米人っぽいかも知れませんね。

好意は持ってくれていると思うのですが、それが友だちとしてなのかがよくわからないんですよね。
はっきりとこちらから聞いてみるしかないですね。
私は彼のこと好きです。いや、これが雰囲気にのまれて勘違い…ということなのですかね?!笑
まぁとりあえず彼の気持ちを確かめてみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/08 14:51

>この、「Sure,I'm pleasure that I heard so that.」


の意味が良く分かりません。

TOEIC900点台、韓国人と英語でしゃべったことも何度かありますが、私にも想像付きません。本人に聞いてみましょう。

>異性に「I like you a lot.」「I really miss you.」などは普通に言うものなのでしょうか?

少なくとも英語圏では普通に言います。恋愛感情が皆無でも使います。

>現地に居たときあまりにもスキンシップが激しかったりしたので、少し勘違いしてしまいそうな自分が居ます…

引っかかるのはここです。言語や国籍にかかわらず、「あまりにもスキンシップが激し」いのは、基本的には、恋愛感情か性的興味があると解釈すべきものなのではないでしょうか。もちろんスキンシップの種類にもよります。例えば、ぬいぐるみを抱くように、すぐに誰にでも抱きつきたがる人というものはどこにでもいます。でも、意味なく脚を触ったり、手を握ったりするのは、それなりの意図があって当然ですよね。

私の場合、相手の意図をハッキリと知っておきたい場合は、「I like you a lot.」「I really miss you.」などの言葉を取り上げて、その真意を本人に単刀直入に聞くようにしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そうですか。
No,2の方がしてくれた解釈を信じてみます。
まぁ、深い意味はなさそうなので、あまり気にしなくてよさそうですね。

スキンシップが激しい、というのは、私が日本人だからそう思うだけかもしれませんが…
とりあえずはっきりと私から聞くのが一番ですよね!聞いてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/08 14:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!