プロが教えるわが家の防犯対策術!

会話書に下記のやり取りがありました。女性の2番目の発言中にif you likeがあります。このif節が前半に来る場合は接続詞が無いので「,」が必要ですが、if節が後ろに来る文ではifが接続詞の役割を果たすので「,」は必要ないと習ったように思います。しかし、この文を見る限り「,」があっても問題ないように思えます。いかがでしょうか。よろしくお願いします。

Woman: Hi, Bob. How about going to a movie this Saturday?
Man: Sorry, I have to write a sales report by Monday.
Woman: Well, I can help you, if you like.
Man: Really? Then I'll buy you a hot dog.

A 回答 (3件)

英語辞典には次のように書いてあります。



[Oxford]
comma=the mark ( , ) used to separate the items in a list or to show where there is a slight break in a sentence

[Longman]
comma=the mark (, ) used in writing to show a short pause or to separate things in a list

文中に「a slight break」や「 a short pause」を置くときにコンマを使うと言っております。


「 I can help you, if you like 」の文の中のコンマは本来、あってもなくてもどちらでも良いのだが、ここでは「a slight break」または「 a short pause」を置くために使っていると考えれば良いでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

hinode44さん、追加の丁寧なご回答ありがとうございます。a slight breakやa short pauseの意味で使われる、と解釈するのが良いと思いました。
特に口語で使われることが多いようです。a short pauseと捉えると少しhesitationを含む、消極的なニュアンスが生まれるようです。

お礼日時:2023/05/31 22:25

カンマの使い方の第1の基本は名詞、形容詞、動詞など同じ品詞の言葉を続ける時それぞれが別物であることをはっきりさせる時に使います。

もちろんこれは文語の場合だけです。 第2には文のニュアンスがはっきりするようそこで一息ついて更に続ける場合にカンマが付きます。これは文語だけでなく口語でも同様です。ご質問の会話文であれば Well, I can help you, if you like. をそのニュアンスが出るように日本語に訳せば「ええ、お手伝いできますよ、もしよければ」のようになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Wungongchanさん、ご回答ありがとうございます。カンマがあるものとないものでは、発話者のニュアンスを伝えるために使われているということですね。ここではカンマがあることにより、一瞬の間を挟んで「あなたが望むならね」といったニュアンスがあるように感じました。

お礼日時:2023/05/31 20:22

会話なのだから、カンマがあろうがなかろうが関係ないでしょ?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

hinode44さん、ご回答ありがとうございます。おっしゃる通りです。会話ですから、関係ありません。が、会話書に活字で載っているので気になり、質問させていただきました。

お礼日時:2023/05/31 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!