プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「私が生まれる前から」を英語にしたいのですが、
since before I was bornでいいでしょうか?

since beforeと接続詞を2つ並べるのは
正しい言い方なのかふと疑問に感じました。

A 回答 (3件)

since のあとにくるのは a point/period of time をあらわす語句なのでこれは名詞か名詞句あるいは節としてのはたらきがあれば許容できます。



ここで since before となることについては、a point/period of time が省略されているという説明も可能ですが、、いっぽうで、前置詞句や副詞句は名詞句としてつかわれることもあるので、before 以下全体を a point of time としてとらえることも可能なのだと理解したらいいと思います。

before は前置詞、接続詞、副詞としてつかえますから、品詞を特定することがこの構造を理解するうえで必要条件になるわけでもないとわたしは思います。Oxford の定義を借用すると、

before yesterday (before は前置詞)
before I was born (before は接続詞)
before the war(before は副詞)

で、上記のどれも since のあとにつづけてつかうことはあります。
    • good
    • 1

問題ないです。


日本語のように「前から」のつもりで、since before だけでは使えないですけど、その後にちゃんといつのことか言っているので大丈夫です。

このように接続詞が2つ以上並ぶのは「群接続詞」と呼ぶそうです。『ロイヤル英文法』(p590)に as if などの例と共に出ています。

こういうのは、"since before I was born" と、" " でかこってグーグル検索すれば、だいたい合ってるかどうか調べられますよ。件数が少ないからといって必ずしも間違いとも限らないですけど、何万とか何百万とかヒットすれば安心ですよね。
グーグル検索することで、質疑応答サイトでネイティブが答えているページなどもあったりします。
    • good
    • 0

My family has lived here since


before I was born,
で、正しいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています