アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

若い頃は、夏になると、海に行ったりや、スポーツをしたりなど、やりたいことが次から次に浮かびそれだけでも楽しい気分になった。
When I was young, It comes into mind one after another that I go to the beach, play sports, and do other things I wanted to do in the summer, even which alone makes me happy.

上記の日本語を英語で表現したいのですが、私は、「それだけでも楽しい気分になった」を上手く表現できません。
英訳として様々な表現があると思うのですが、「若い頃は、夏になると、海に行ったりや、スポーツをしたりなど、やりたいことが次から次に浮かぶ」を文章として完結させてから、その文章全体を関係代名詞"which"で受けた表現にしたいのですが、「それだけでも~」という表現が、どうしても関係代名詞"which"で表現できません。
このため、
..., which alone makes me happy.
と表現すると、前の文章だけが、私を幸せにするという意味になってしまい、「それだけでも~」という意味にはならないので、「~ですら」の意味の"even"を入れる必要があるとおもうのですが、提示文のように"even"を関係代名詞の前に配置できるのか自信がありません。
ネットで私なりに調べても、どうも配置できないような気がしています。

つきましては、次の点ご教示願います。

①関係代名詞の前に提示した英訳のように配置可能なのか。可能でないのであれば、文章全体を関係代名詞"which"で受けた表現は可能なのか。
②可能でないのであれば、その表現を使用しない自然な表現の英訳

A 回答 (1件)

(貴方の質問に回答を寄せるは止める、と最近述べましたがまる1日以上回答がつかないのを見かねて、敢えて回答します。



which even alone makes .... という語順なら自然です。理由は単に even which alone makes ... は何故か不自然に聞こえるからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

いつも変な質問で申し訳ありません。
今回の質問の趣旨は、会話中は、一度文章を完結してから、関係代名詞で、その分を受けて更に意味を追加したい場合が、度々有るので、その場合で自分の伝えたいニュアンスを追加したかったためです。

お助け頂き感謝いたします。助かりました。

お礼日時:2022/06/21 09:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!