プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よろしくお願いいたします。
彼はインド人なので文法や言い回しは少し違うかもしれません。
大体言いたい事はわかるのですが、相手がどう感じているのかを知りたいので正確な訳をお願い致します。

Good Afternoon !
I can understands the problem now.which is very genuine and it is very correct that you do not feel comfortable to work with him.
i guess if you feel to change the guide you may do so.
but you will have to teach the new guide everything again. which is time consuming for you.
but since Mr. Arora knows your work he would have been more easy.

This is something that you will have to decide as if you're not comfortable
then it is very difficult.

Kalimpong is a small town and it takes about 3 hours to reach by car and
there are many hotels there to stay, it is a small nice town.

A 回答 (5件)

 「今日は


 問題がやっとわかりました。彼とはうまくいかないような気がする、というのは確かに問題です。ガイドを替えたいのなら、それは可能です。でもそうなると新しいガイドに何もかも教えなければならず、お時間がかかります。その点アロラさんはあなたの事をよく知っているので楽だっただろうと思います。
 これはあなたがお決めになる事ですが、ご不満だったら(ガイドを替えないと)難しいでしょう。(ここのところ as if の使い方が変)
 カリンポンは小さな町で、車で3時間ほどかかりますが、ホテルはたくさんあり、小さいいい町です。」

 要約すれば「あなたがガイドを替えてくれとおっしゃるなら替えますが時間がかかりますよ」ってところでしょうね。あなたが初めに決めたガイド(これがアロラさんでしょうか)と折り合いが悪ければ仕方が無い、替えましょうということのようですが、「どう感じているか」までは、明らかに母語でない言葉で書いてあるので、分かりません。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
はい。今までアローラさんという方にお願いをしてありました。

どう感じているかは分かりづらいと思いますが、大体どう思っているか理解できました。
要は仕方ないけど、あなた自身が大変だよと言ってくださってるのかなと解釈しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/30 17:39

yuka0303さん、


以下のお礼にあった質問への回答です。
色々と不適切な訳だったと思います。混乱させてしまったら申し訳ないです。

>「君が彼と一緒には働きにくいと感じていることは悪いことではないし理解できるよ。」という訳ですね。
どちらかと言うと仕方のない事だよねという感じの表現方法でしょうか?

仕方のない事だということかはわかりませんが、
とりあえずyuka0303さんの気持ちは理解できるよということではないでしょうか。

>「まぁMr.Aroraが君の仕事ぶりを知っていれば、もっと楽だろうが。」
という訳は他の方と違うのですが、アローラさんが私の仕事を知っているから依頼する方が楽と言っているのか、
アローラさんがもっと私の仕事を知っていれば私が楽なのにねと言っているのかどちらでしょうか?

すみません。Mr.Aroraという方がどういった関係の方なのか全くわからなかったので、違った訳になってしまいました。
この部分の訳は、他の方が正しいと思います。

他の方の回答なども参考にさせて頂くと、やはり全体的な文章の雰囲気から、
yuka0303さんの訴えを積極的にかなえようとはしていないような気がします。

この回答への補足

ありがとうございます。
ガイドを依頼しているのは私です。
ただ、彼もアローラさんと私で食事に行ったり(通訳として)していたので、何か問題があったの?と聞かれこの話になりました。

私がメールで彼が両替屋からバックマージンを貰っていた事、必要以上に私が両替をすると話してきたこと、帰りに国際空港まで送って貰えなかった事などを伝えたらこのメールが返ってきました。

なので皆さんから頂いた内容を見る限りでは、仕方ないけど大変だよ。と言ってるだけかなと読み取りました。

補足日時:2009/10/31 12:37
    • good
    • 0

>要は仕方ないけど、あなた自身が大変だよと言ってくださってるのかなと解釈しました。



全体の訳はもう出ているようなので部分的に。

相手がインド人なら「This is something that you will have to decide as if you're not comfortable then it is very difficult.」の意図は明確。
「あなたが不快ならあなたが決めなくてはならないことですが、それはとても難しい。」

要するに「そりゃあんたが金払うんだから気に入らなきゃ変えるしかないだろうけど、こっちとしちゃ面倒だからごちゃごちゃ言わずに今まで通りアローラと行け。」と言っているんでしょう。

あなたに同意しているんなら、インド人、そんな遠まわしな言い方しませんよ。要はあなたを煙に巻こうとしてるんです。はっきり言ってやりましょう。「ガイド変えないのならあんたのとこは使わずに、別のとこへ手配するまでだ。」

もし状況を誤解していたら謝りますが、インド人相手には自分の主張はダイレクトに言った方がいいですよ。相手が気を悪くするから、などと遠慮してたら丸め込まれるだけです。
    • good
    • 0

yuka0303さん、はじめまして。


原文を読んだ上で、私なりに訳してみました。ご参考までに。
-------------
こんにちは。
君が彼と一緒には働きにくいと感じていることは悪いことではないし、事実だ。
理解できるよ。
君がもしそのガイドを変えようと思うのなら、そうしたらいいと思う。
でもそうすると君は新しいガイドにまた一から全てを教えてなければいけないよ。
それはきっと君を手間取らせるだろう。
まぁMr.Aroraが君の仕事ぶりを知っていれば、もっと楽だろうが。

この問題は、君がどれくらい働きにくいと思っているのかということと、
その後の手間とを考えた上で判断しなければいけないことだよ。

Kalimpongは小さな町で、行くには車で3時間ほどかかる。
泊まるホテルもたくさんある。小さくて良い町だよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「君が彼と一緒には働きにくいと感じていることは悪いことではないし理解できるよ。」という訳ですね。
どちらかと言うと仕方のない事だよねという感じの表現方法でしょうか?

「まぁMr.Aroraが君の仕事ぶりを知っていれば、もっと楽だろうが。」
という訳は他の方と違うのですが、アローラさんが私の仕事を知っているから依頼する方が楽と言っているのか、アローラさんがもっと私の仕事を知っていれば私が楽なのにねと言っているのかどちらでしょうか?

お礼日時:2009/10/30 17:34

状況がいまいちつかめないので何とも言えませんが、



こんにちわ!
君が今抱えてる問題はよくわかるよ。君が彼と働くことに対して不快感を抱いているのはとても純粋で確かなことだよ。
もし君がガイドを変えたいと思っているならそうしているのだろう。
だけどもう一度そのガイドに全て教えてあげるべきだよ。時間はかかるだろうけど。
だけどAroraさんは君の仕事を知っているから、彼はもっとかんたんだっただろう。(すみません、ここの解釈がいまいちでした。)

君はまるで快適ではないかのように決めなければならないことだよ。(ここはas if you are comfortableの間違いではないかと。もしそうなら、まるで快適であるかのように)

じゃなきゃすごく難しいよ。(ここもotherwise it is very difficultではないかと。)

Kalimpong は小さい町で、車で3時間くらいかかるよ。泊まれるホテルもたくさんある小さくて良い町だよ。

たぶんこんな感じだと思うのですが、お役に立てていなかったらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

だけどAroraさんは君の仕事を知っているから、彼はもっとかんたんだっただろう。
はい。良くわかります。
多分、ようは一から私のやっていることを教えないといけないので大変だよ。という事なんだとおもいます。

お礼日時:2009/10/30 17:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!