映画のエンドロール観る派?観ない派?

訳について悩んでいます
アメリカ文化史英文の一文です。

Robert Frost, the nation's last important bucolic poet,
was replaced by Carl Sandburg who wrote nocturnes to deserted brickyards instead of bending birches,
admired Chicago as a "broad-shouldered" city,
and prayed that God might make him into
"the great nail holding a skyscraper through the blue night into white stars"

ながくてすみません。

分からないことが沢山あるんですが、
まず、admired はwroteの後の動詞として扱うのか
admired Chicagoという名刺で、前のbirchesと同格の名刺なのか。

そして、prayの主語は、Robert Frostなのか、Carl Sandburgなのか。

「国の最後の重要な田園詩人であるロバート・フロストは
カール・サンドバーグに取って代わられた。
カール・サンドバーグは夜想曲を書き、
折れ曲がるかばの木のかわりにレンガ工場を捨てた。
シカゴを『肩幅の広い』都市として賞賛し
神に祈った。
『青暗き夜空の中の白い星屑の中に、摩天楼をつるしとめる大』(脚注より)
になりたいと。」

と訳してみましたが、自信なしです。
アドバイスよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

(1)admired はwroteの後の動詞として扱うのか


admired Chicagoという名刺で、前のbirchesと同格の名刺なのか。

 サンドバーグの動詞は三つ、A,B, and C とならんでいます。
A. wrote
B. admired
C. and prayed

ですから birches 意味的には対比をなしていても、文法的に同格ではありません。

(2)そして、prayの主語は、Robert Frostなのか、Carl Sandburgなのか。
  
  (1)で分かるように pray の主語は Sandburg です。


「国の最後の重要な田園詩人であるロバート・フロストはカール・サンドバーグに取って代わられた。
カール・サンドバーグは、

A.(フロストと違って)曲がったカバの木のかわりに廃墟と化したレンガ工場に(捧げる)夜想曲を書いた

B. シカゴを『肩幅の広い』都市として賞賛し

C. そして、神に彼を『青い夜の中に、摩天楼を白い星に、打ち付ける大きな釘に』してくださいと祈った。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

to deserted で不定詞と勘違いしていました。
toは~ささげると訳すと、ぴったりくる訳になるんですね。

ありがとうございました!!

お礼日時:2010/04/22 15:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!