
過去に↓の質問は読んでおります。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1231798.html
これを踏まえて質問です。
1.英語(というか術語?)では、「春分」「夏至」「秋分」「冬至」は何と言うのでしょうか?
2.上述の過去の質問を踏まえると例えば「春分」は南半球では秋に来ることになりますが
1.で答えていただいた語の語源やニュアンスと、実際の季節の間に違和感は無いのでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>1.英語(というか術語?)では、「春分」「夏至」「秋分」「冬至」は何と言うのでしょうか?
事処によると
春分 the vernal equinox (spring equinox)
夏至 the summer solstice
秋分 the autumnal equinox (autumn equinox)
冬至 the winter solstice
となるようです。
>2.(略)例えば「春分」は南半球では秋に来ることになりますが、(略)実際の季節の間に違和感は無いのでしょうか?
暦とか天文の用語なので、違和感はあるでしょうが、そのまま使われているようです。
http://koyomi.vis.ne.jp/doc/mlwa/200706200.htm では、
「もうすぐ夏至。冬が近付いている」
というようなことが書かれてありました。
No.4
- 回答日時:
>あなた(TheWK1981さん)の回答では、地球上の地点によって夏至の時期が違うことになります。
いいえ、TheWK1981さんはそうは言っていません。
夏至は、北半球では文字通り夏の天文現象だが、そのときの南半球は冬なので、北半球での冬至にあたると言っているだけでしょう。
北半球に住んでいる我々には、質問者さんの「1.で答えていただいた語の語源やニュアンスと、実際の季節の間に違和感は無いのでしょうか?」という疑問には、実感を持って答えることはできないでしょう。
答えられるのはオーストラリアなど北半球の国に生まれ育ったか、何年にもわたって滞在した経験のある人だけではないでしょうか。
この回答への補足
>夏至は、北半球では文字通り夏の天文現象だが、
>そのときの南半球は冬なので、北半球での冬至にあたると言っているだけでしょう。
「あたる」というニュアンスは感じられません。
質問に書いたURLに従う限り「北半球での冬至」という表現もおかしいです。
>答えられるのはオーストラリアなど北半球の国に生まれ育ったか、
「南半球」の間違いですね。
>何年にもわたって滞在した経験のある人だけではないでしょうか。
そういう方がおられることを期待した質問でしたが
なぜそれが「実感を持って答えることはできない」になるのですか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報