
今年もこの季節がやって来ましたね。さて...
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
round 前置詞 ~を取り囲み
tender 形容詞 優しい
mild 形容詞 穏やかな
Round yon virgin mother and child
holy infant so tender and mild sleep in heavenly peace
Holy infant が主語
tender と mild は形容詞だけど勝手に副詞にしてしまい sleep にかけ
あそこの処女の母と子供を取り囲み
聖なる幼児はとても優しく穏やかに 天国のような平和の中に眠る
と直訳してみました。
child = holy infant かと思ったのですが、
infant が mother と child を囲んで 眠る
というのはちょっと意味が分かりません。
正しい文法と正しい解釈の仕方をご指導願います。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
#1です。
補足です。>>(1)All is calm, all is bright round yon vergin mother and child.
全てが, あそこで処女の母と子供を取り囲み, 静かで輝いている。
で一つの文になり 取り囲むのは all.
(2) Round yon vergin mother and child, holy infant so tender and mild, sleep in
heavenly peace.
あそこで処女の母と子供を取り囲み, とても優しく穏やかな聖なる幼児よ, 天国のよ
うな平和の中に眠れ
で一つの文なのですか?
いいえ。
>>こうだとしたら、取り囲むのは 誰/何になるのですか?
He is quiet around his wife.「(他の所ではうるさくても)あいつは女房の回りでは静かなんだ」
あたま = あいつは静かなんだ A is B
しっぽ = 女房の回りでは around C
よく切れる包丁で「あたま」をスパッと二つにすると All is calm と all is bright になります。
返す刀で「しっぽ」も二つにすると round yon virgin mother and child.
(他の所は騒々しくても)、(他の所は暗くても), 処女の母と子供のまわりだけは、すべてが静かで輝いている。
#2さんのおっしゃる通り、質問者さんの(1)の通りだと思います。
No.4
- 回答日時:
#1です。
補足です。>>確信に近づいてきました。
ドイツ語が原文、直訳の英訳が子訳、意訳の英訳が孫訳、その日本語訳が曾孫訳、こんどはヤシャゴ訳、お疲れさまでした。
No.2
- 回答日時:
文章の区切り方が間違っていると思います。
メロディを聞いた時に自然に感じられる区切りと合っていないので
違和感があるかもしれませんが、この場合の文章の区切りは、
All is calm, all is bright round yon virgin mother and child
あちらの聖母と御子の周りは、すべてが静かで、すべてが光り輝いている。
Holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace
とても優しく穏やかな聖なる御子よ、天国のような安らかさの中で眠りたまえ。
ということだと思います。
No.1
- 回答日時:
1.Round yon virgin mother and child
あそこの処女の母と子供を取り囲み
おっしゃる通りです。
2。 holy infant so tender and mild sleep in heavenly peace
holy infant 「聖なる幼児」に後置された形容詞句 so tender and mild 「とても優しく穏やかな」がついている名詞句で、主動詞の無い呼びかけと解釈できます。
sleep in heavenly peace は命令形で「 天国のような平和の中に眠れ」
これは英語が原詩ではないので文法や英語が正しいように書かれたものではなく、メロディーに合うように英訳されたものですから道理に合わないのはそのためです。
1816年にオーストリアの Mohr が書いたドイツ語版が始まりとされ、下記にドイツ語版と、英語の直訳があります。
http://german.about.com/library/blstillenachtB.htm
この回答への補足
ありがとうございます。
round は動詞ではなく、前置詞である。
holy infant who is so tender and mild
の who is が省略されたような形で
とても優しく穏やかな聖なる幼児よ
という呼びかけになっている。
ということですね。では
round yon vergin mother and child
という前置詞句なのですが
All is calm, all is bright round yon vergin mother and child.
全てが, あそこで処女の母と子供を取り囲み, 静かで輝いている。
で一つの文になり 取り囲むのは all.
それとも
Round yon vergin mother and child, holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace.
あそこで処女の母と子供を取り囲み, とても優しく穏やかな聖なる幼児よ, 天国のような平和の中に眠れ
で一つの文なのですか?
こうだとしたら、取り囲むのは 誰/何になるのですか?
宜しくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
especial と special
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「自分の考え」が持てません
-
「ブリズナック」の意味教えて...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
69の意味
-
英語に詳しい方!教えてください。
-
接客のときの英語を教えてください
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
数学に関して
-
the と this の違い
-
refuse+~ing と ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
approximatelyの省略記述
-
至急お願いいたします!英語で...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報