重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今年もこの季節がやって来ましたね。さて...

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

round 前置詞 ~を取り囲み
tender 形容詞 優しい
mild 形容詞 穏やかな

Round yon virgin mother and child
holy infant so tender and mild sleep in heavenly peace

Holy infant が主語
tender と mild は形容詞だけど勝手に副詞にしてしまい sleep にかけ

あそこの処女の母と子供を取り囲み
聖なる幼児はとても優しく穏やかに 天国のような平和の中に眠る

と直訳してみました。

child = holy infant かと思ったのですが、
infant が mother と child を囲んで 眠る

というのはちょっと意味が分かりません。

正しい文法と正しい解釈の仕方をご指導願います。

A 回答 (4件)

    #1です。

補足です。

>>(1)All is calm, all is bright round yon vergin mother and child.
全てが, あそこで処女の母と子供を取り囲み, 静かで輝いている。
で一つの文になり 取り囲むのは all.

(2)  Round yon vergin mother and child, holy infant so tender and mild, sleep in
heavenly peace.
あそこで処女の母と子供を取り囲み, とても優しく穏やかな聖なる幼児よ, 天国のよ
うな平和の中に眠れ
で一つの文なのですか?

    いいえ。

>>こうだとしたら、取り囲むのは 誰/何になるのですか?



      He is quiet around his wife.「(他の所ではうるさくても)あいつは女房の回りでは静かなんだ」
      あたま  = あいつは静かなんだ    A is B
しっぽ  = 女房の回りでは    around C

     よく切れる包丁で「あたま」をスパッと二つにすると  All is calm と all is bright になります。
     返す刀で「しっぽ」も二つにすると  round yon virgin mother and child.

(他の所は騒々しくても)、(他の所は暗くても), 処女の母と子供のまわりだけは、すべてが静かで輝いている。

       #2さんのおっしゃる通り、質問者さんの(1)の通りだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確信に近づいてきました。

お礼日時:2011/12/01 02:39

#1です。

補足です。

>>確信に近づいてきました。

    ドイツ語が原文、直訳の英訳が子訳、意訳の英訳が孫訳、その日本語訳が曾孫訳、こんどはヤシャゴ訳、お疲れさまでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど ありがとうございます

お礼日時:2011/12/01 12:33

文章の区切り方が間違っていると思います。



メロディを聞いた時に自然に感じられる区切りと合っていないので
違和感があるかもしれませんが、この場合の文章の区切りは、

All is calm, all is bright round yon virgin mother and child
あちらの聖母と御子の周りは、すべてが静かで、すべてが光り輝いている。

Holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace
とても優しく穏やかな聖なる御子よ、天国のような安らかさの中で眠りたまえ。

ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/12/01 02:37

1.Round yon virgin mother and child


    あそこの処女の母と子供を取り囲み

おっしゃる通りです。

2。  holy infant so tender and mild sleep in heavenly peace

    holy infant 「聖なる幼児」に後置された形容詞句 so tender and mild 「とても優しく穏やかな」がついている名詞句で、主動詞の無い呼びかけと解釈できます。

    sleep in heavenly peace は命令形で「 天国のような平和の中に眠れ」

   これは英語が原詩ではないので文法や英語が正しいように書かれたものではなく、メロディーに合うように英訳されたものですから道理に合わないのはそのためです。

1816年にオーストリアの Mohr が書いたドイツ語版が始まりとされ、下記にドイツ語版と、英語の直訳があります。
    http://german.about.com/library/blstillenachtB.htm

この回答への補足

ありがとうございます。

round は動詞ではなく、前置詞である。

holy infant who is so tender and mild
の who is が省略されたような形で
とても優しく穏やかな聖なる幼児よ
という呼びかけになっている。

ということですね。では

round yon vergin mother and child
という前置詞句なのですが

All is calm, all is bright round yon vergin mother and child.
全てが, あそこで処女の母と子供を取り囲み, 静かで輝いている。
で一つの文になり 取り囲むのは all.

それとも
Round yon vergin mother and child, holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace.
あそこで処女の母と子供を取り囲み, とても優しく穏やかな聖なる幼児よ, 天国のような平和の中に眠れ
で一つの文なのですか?
こうだとしたら、取り囲むのは 誰/何になるのですか?

宜しくお願いします。

補足日時:2011/11/30 13:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/12/01 02:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!