海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

QNo7395884の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.最後の2文はまったく,訳せませんでした.どなたか添削を宜しくお願いします.
(1)Patients then went home on the prescribed treatment for an average of 65.2±49.6 days.
(2)They were then readmitted to the sleep laboratory, and polysomnography and continuous blood pressure measurements during daytime and sleep were repeated on either subtherapeutic or effective nCPAP treatment.
(3)Compliance was objectively measured by the built-in compliance software of the nCPAP devices.
(4)Any antihypertensive medication the patients were taking at the beginning of the study remained unchanged throughout the entire study.
(5)Patients were considered dropouts if antihypertensive medication was accidentally changed by the patient or their general practitioner.

(1)そして,患者は,平均65.2±49.6日の所定の治療に自宅に帰った.←この場合のonの訳しかたは?
(2)そして,彼らは睡眠実験室に再び入り,日中および夜間を通じて睡眠ポリグラフ計および継続的血圧測定が,擬似的あるいは効果的なnCPAP治療の何れかにおいて繰りかえされた. ←どこかへん  
(3)コンプライアンス(圧縮率,承諾)はnCPAPの内蔵された(固有の)コンプライアンス・ソフトウエアにより客観的に測定された.
(4)抗高血圧剤処方の患者はだれでも…  ← give upです.
(5)患者らは …を考慮された.     ← give upです.

A 回答 (1件)

(1) (入院で検査、nCPAPの導入した後) 患者は帰宅し平均65.2±49.6日の所定の治療を受けた。


(2)(外来での上記の期間の終了後)再び睡眠研究所に入院して、治療群と疑似治療群の双方ともふたたび睡眠ポリグラフと持続血圧の検査を行った。

治療を始める前に一度調べていますのでnCPAPを導入して比較のために再検です。
(3)この文章はコンプライアンスの意味が難しい。コンプライアンスは医学の世界では「服薬のコンプライアンス」(医師の指示通りに薬を飲んでいるかということ)「肺のコンプライアンス」(物理的な意味で伸展性、ふくらみやすさ位の意味)という風に使うことが多い。この論文の後の方をみるとコンプライアンスの結果が時間の単位で載っています。私があげたどちらの意味でもなくてnCPAPで呼吸を補助されいる時間という位の意味のようです。
(4)この治験が始まる前から飲んでいた降圧剤は検査の期間中は変更しなかった。
nCPAPが血圧に及ぼす影響を調べているのですから、当然それ以外の血圧を変える要素は一定にしておく必要があります。

(5)降圧剤が患者もしくは他の医師によりうっかり変更されたときは、その患者はこの試験からは脱落したと見なされた。
まえの文章の言い換えです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

t932さん いつも丁寧な解説ありがとうございます.
…頂いた訳を参考にさせて頂き,訳し直してみます.お礼が遅くなってすみませんでした.
読み始めたので,最後まで読みたいと思っています.今後とも宜しくお願いします.

お礼日時:2012/04/13 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報