映画のエンドロール観る派?観ない派?

この映画(↓)、日本語で「愛と青春の旅立ち」



というリチャード・ギア主演の映画ですが、英語の原題ではAn Officer and a Gentleman、直訳すると「士官と紳士」です。この題名と映画の内容とはどうつながるのでしょうか。日本語のタイトルは少し感傷的な題名に意訳?されていますが、この映画のストートリーは、一人の不幸な生い立ちを持つ青年がつらい訓練なかで愛と友情を育み、一人前の空軍士官へと成長していく、というものです。昔Agatha Christyのミステリーを(原文で)読んだとき、ある人物を形容するのに、officer and gentlemanという表現が出てきたことを覚えているのですが、そのときはいわばbread and butterのように、まとまった一つの言葉(phrase)として使われていたと思うのですが、このことばと映画の題名とはどのような繋がりがあるのでしょうか?映画の題名との違いは、映画ではan officer と a gentlemanと、二つの言葉に切り離されていることです。あるいは映画の主人公となった2人の人物を象徴しているのでしょうか?この映画を見たときから、この原題の意味について気になっていたのですが、どなたかお分かりの方はおられるでしょうか?

A 回答 (1件)

こんなブログがありました。


http://blogs.itmedia.co.jp/mm21/2010/05/post-099 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、参考URLを紹介していただいて有難うございます。このbloggerは、ザック・メイヨー(リチャードギア)がofficerで、教官の軍曹(ルイス・ゴセットJr)がgentlemanを表わしていると言っているのでしょうか?そうかもしれません。An Officer and a Gentlemanと言う表現は古くからイギリスの海軍にある表現であるらしい。英語版のWikipediaには"An Officer and a Gentleman is a 1982 American drama film that tells the story of a U.S. Navy aviation officer candidate who comes into conflict with the Marine Corps Gunnery Sergeant who trains him. It was written by Douglas Day Stewart and directed by Taylor Hackford.... The film's title uses an old expression from the British Royal Navy and subsequently from the U.S. Uniform Code of Military Justice, as being charged with "conduct unbecoming an officer and a gentleman" (from 1860). An Officer and a Gentleman was commercially released in the U.S. on July 28, 1982."と書いてあることがわかりました。
なお、この教官のきびしい訓練は決してどこかの国の体罰とは同じではありません。教官がルールを犯したZackにたいして厳しいお仕置きをしますが、けっして殴ったり、平手打ちにしたりすることはありません。戦前の日本の軍隊の古参兵によるいじめ・体罰・私的制裁は仲代達也主演の日本映画「人間の条件」第3部・第4部を見てください。現代につながる体罰・いじめの原点をみることができます。

お礼日時:2013/02/18 17:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!