アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

His death was made known to the public.
(彼の死が公表された。)

上記は、
They made his death known to the public.
の言い換えかと思いますが、

「彼の死が公表された。」の英訳としては、
His death was known to the public.
でも良いでしょうか?

いくつかある表現方法の一つとしてmake ~ p.p.が使われているのか、
それともこのような場合は、make ~ p.p.を使うのが一般的なのか、
どちらかを知りたく思いました。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

His death was made known to the public.


(彼の死が公表された。)
に対して

His death was known to the public
は(彼の死は公衆の知るところとなった。)

前例が誰かによって公表されたのに対し、後の方は特に公表された訳ではなくても皆に知れ渡ったような意味合いがあると思います。(あるいは、彼の死を隠していた場合もあるかもしれません。)
    • good
    • 0

#2です


訂正させていただきます

知られた状態にあるといいたいのが
be known です
    • good
    • 0

>>「彼の死が公表された。

」の英訳としては、
>>His death was known to the public.
>>でも良いでしょうか?

良くないです
これだと、「彼の死は公衆に知られていた」となります

知られていなかったものが知られた状態に変化するのが
be made known で

知られた状態にあるといいたいのが
be made known です
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!