dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

http://www.nytimes.com/2014/11/22/nyregion/a-pro …

上記URLの下記の部分(9番目の段落)についての和訳をお教えください。
---
He would hold the door for customers and ask for spare change, and came to be the mayor of the block, a friendly fixture to some, a nuisance to others.
---

原文が長文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

ログインしなければ記事が読めないので、その文の内容だけ。

訳はこれに沿って適当にしてください。

その彼(ホームレス?)は、店に出入りする人のためにドアを開けて余っている小銭を恵んでくれるようにお願いをしたりして、そのブロック(2つの通りに挟まれた区間)の有名人となり、一部の人にとっては友好的なそこの主、他の人にとっては面倒な存在となった。

というような意味です。

hold the doorは、後に続く人が出入りできるようにドアを開けた状態で持つことをいいます。
changeは小銭。
mayorはここでは有名人とかそこの主とかいう意味で比喩的に使っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お教え頂いた和訳で、よくわかりました。
有難う御座いました。

お礼日時:2014/11/23 17:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!