http://www.nytimes.com/2014/11/22/nyregion/a-pro …
上記URLの下記の部分(9番目の段落)についての和訳をお教えください。
---
He would hold the door for customers and ask for spare change, and came to be the mayor of the block, a friendly fixture to some, a nuisance to others.
---
原文が長文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
ログインしなければ記事が読めないので、その文の内容だけ。
訳はこれに沿って適当にしてください。その彼(ホームレス?)は、店に出入りする人のためにドアを開けて余っている小銭を恵んでくれるようにお願いをしたりして、そのブロック(2つの通りに挟まれた区間)の有名人となり、一部の人にとっては友好的なそこの主、他の人にとっては面倒な存在となった。
というような意味です。
hold the doorは、後に続く人が出入りできるようにドアを開けた状態で持つことをいいます。
changeは小銭。
mayorはここでは有名人とかそこの主とかいう意味で比喩的に使っています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 中学校 Where did Judy and Emi see Judy’s friend in Americ 0 2023/01/29 21:55
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英語の質問です 2 2022/03/24 14:59
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
- 英語 burst into flamesとburst into flameの違い 6 2022/11/22 06:58
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
To be advised という言い回し...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
和訳:Over the hillの意味教え...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
"Thank you for your time"って...
-
意味を教えてください。 Its go...
-
和訳をお願いします。
-
自然科学 英文の和訳
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
和訳・・・ma'am
-
「no context」の意味やニュア...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
scar tissueの和訳
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
not~orとnot~nor
-
この英文は正しいor普通の書き...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
put in playの訳し方について
-
frame agreement 枠組み契約?
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
"Tale of the Tape"
-
TOEICテストにある、Question ...
-
scar tissueの和訳
-
和訳をお願いします。
-
英語の Well noted dear って何...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
おすすめ情報