レイ・ブラッドベリの小説『華氏451』のタイトルを、ムーア監督がもじった(映画『華氏911』)ことに対し、ブラッドベリが不満を表明した件に関してです。

When asked if he agrees with Moore's political positions, Bradbury replied, "That has nothing to do with it. He copied my title; that is what happened. That has nothing to do with my political opinions."

わたしは、
That has nothing to do with my political opinions.
のThatは、
「ムーアの政治的な立場に関して」
という部分にかかっているものと思い、「映画の内容はわたしの政治的な見解になんら関わりのないものだ」
と解釈して人と話をしていました。

すると、「それは全く私の政見と関係がありません。」だから、タイトルを真似されて不満に思っていることと自分の政治的な考えとは全く関係が無い、と言っているはずだと怒られてしまいました。

意図的な誤訳である、訂正と謝罪を要求する、と言われ困惑しています。
わたしの解釈はおかしかったのですか?

WorldNetDaily
http://www.worldnetdaily.com/news/article.asp?AR …

A 回答 (3件)

ムーアのことはボロクソに言ってますから、「裏を返せばブッシュ支持」かもしれません。

でもこの記事では断定できないと思います。

受賞も意味のないことだなどと切り捨ててますし、assholeだのhorrible personだのとムーア個人を激しく罵っている割には映画の内容についてまったくコメントしていない点で、私は政治的発言を避けているのだろう、と思ったわけです。...実はブラッドベリはその映画を見ていないだけだったりして...(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他のニュースも閲覧して、わたしの誤りだったと確信しました。
あれから、言い合いになった方ともコミュニケーションの修復ができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/03 09:48

もういちど質問を読み直したら、Gatto8さんが話した人が怒っている理由もわかります。

私の解釈が正しいことが前提ですが、ブラッドベリが映画の批評を敢えて避け、政治的な発言を避けようとしているのに、Gatto8さんの訳し方ではブラッドベリが映画の内容をふまえて政治的にムーア非支持の声明=>ブッシュ支持!?とも言えるような内容になってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしは、「裏を返せばブッシュ支持」だと解釈していました。
インタビューアーの質問に対し、「政治的な思惑とは関係ない」と始め、それは関係ないのだ、と強調しているのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/23 22:02

WorldNetDailyは読んでいませんが当日の英字新聞でまったく同じインタビュー記事を読んでいます。



F451をもじってF911ができたということは、ブラッドベリがなんらかの承認をムーアにあたえたのかどうか、、政治的にブラッドベリがムーアを支持したからF451のタイトルを真似することをムーアに許したのかどうかをインタビュアは知りたかったわけです。

ブラッドベリは一言も使用許可を求めることのなかったムーアに怒り心頭ですから"ムーアの政治的見解に同意するかどうかなんて、そんなことは関係ない。ヤツは私のタイトルを真似した。それが起こったことの全てさ。ヤツが真似したことと私の政治的見解になんの関係もないことだ"と返事したわけです。

Gatto8さんが話した人の解釈の方がより近いですが、必ずしも正確だとは私は思いません。私が読んだ感じでは、ブラッドベリは注意深く映画の批評は避け、タイトルを盗用されたことにだけ不満を表明しています。冒頭の繰返しになりますが、政治的見解を聞き出したいインタビュアに対して、タイトルがコピーされたという事実だけを述べて、それ以外のことは関係ないと苛立たしげに話しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ