アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今名曲アルバム見ましたがロメオとジュリエットと出ていました。ロミオとジュリエット、どっちが正しいのでしょうか?

A 回答 (5件)

どっちも正しいです。


厳密には「ロメオとジュリエッタ」(イタリア語)か「ロミオとジュリエット」(英語)です。
ロメオというカタカナ表記をする際に、もう一方をなぜジュリエッタにしなかったのか?(^^;
アルファロメオの車の名前だったから?
女性の名前としての響きになじみがなかったから?
何ででしょう。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう御座います。

お礼日時:2017/04/16 07:01

ちなみに、クラウン、イタリアではピエロッタ、フランスでは、ピエロットだそうです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう御座います。

お礼日時:2017/04/16 07:01

ロメオとジュリエッタですね。

イタリア文学だから、日本太郎を英語にすると、ジャパンタロ(笑)タロジャパン?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう御座います。

お礼日時:2017/04/16 07:01

Romeo and Juliet


Romeo =ロミオは英語読みで、ロメオがイタリア語読み。
Juliet =ジュリエットは英語読み。イタリア語ではGiulietta(ジュリエッタ)が対応する名前。

シェークスピアの戯曲なので英語読みの「ロミオとジュリエット」の方がある意味正解ですが、まぁRomeoに関してはどっちでもいい(日本人の名前だって違う読みの名前がある訳で)ので、どちらでも正解ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう御座います。

お礼日時:2017/04/16 07:01

どちらでも構いません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座います。

お礼日時:2017/04/16 07:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!