プロが教えるわが家の防犯対策術!

すみません、お洒落に英語で友人に感謝の気持ちをつたえたいのですが・・・・・

Special Thanks for Takashi&Yoko in NewWave.

NewWaveというカフェを経営している、隆くんと洋子さんに感謝の気持ちを英語でつたえたいんです!

forとかinとかの使い方がいまいち不明なのでわかる方教えてくださいm(_ _)m
お願いいたします。

A 回答 (6件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 

私なりに書かせてくださいね。

Special Thanks for Takashi & Yoko まではいいですが、of NewWaveとして、ofを使ってくださいね. これで、NewWaveの、と言う表現ができるわけです. Takashi & Yoko, the owner of NewWaveとしてもいいと思いますよ.

Special Thanks to Takashi & Yoko of NewWaveもいいですよ。 forは彼らに対しての感謝です、と言うフィーリングで、toはかれらへの感謝と言う事でほんのちょっと変わってきます. toの方が自然かな、と思います.

Thank you very much! Takashi & Yoko
We really enjoy your cafe, NewWave!!!

と単なる感謝だけではなく、NewWaveが好きだと言う事を表現する事であなたの気持ちをだすことができますね.

感謝を示す為に「感謝します」と言う単語ではなく、感謝の気持ちがどういうものであるかを示す表現もできると言う事です.

You both are perfect owners for a cafe. NewWave is what you are!! Thanks!!! あなたたちはすばらしいオーナーです. NewWaveはまさにあなた方です!! 感謝、感謝です! 

We/I really enjoy your cafe, NewWave because you are the owners!!! あなた方のカフェは大変好きです、だってあなた方がオーナーだからです.  

We realy enjoy your cafe, NewWave because you are there for us!! あなた方のカフェが大好きです. なぜって私たちのためにいついるんだもの.

You, Takeshi & Yoko, have made NewWave something very special to me/us!!! Thank you!!! 隆さん、洋子さん、あなた方のお陰でNewWaveは私たちにとって本当に特別な物になっています. ありがとう!

と言うような言い方ですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

感謝の気持ちを表すには順番があるんですね.



これがネイティブとの大きな差なんですね.

To the wonderful owners of the fabulous NewWave cafe, Takashi and Yoko, thank you so very much!

これ、感じとれますか?
    • good
    • 0

Thank you very much for your kindness, Takashi & Yoko!


I really enjoy myself at NewWave.
I hope everything goes well!

なんていうのはどうでしょう。
    • good
    • 0

いろいろな表現がでていますね。



thank you を使わない日常会話的なお礼の言葉を。

アメリカのLAに住んでいました。
いつも、同じ言葉を使うと、ボキャブラリーが増えないんですね(失笑)。だから、自分の気持ちをどうやって、相手に表すかが、問題だと思いました。(^o^)

Takashi and Yoko of New Wave always make my days.
ニューウェーブのたかしさんとようこさんは、いつも心地よくしてくれる。

このmake my dayは、日本語にない表現ですが、私は、LAで、良く使っていまし、言われた方も、大変よろこんでいました。

You, Takashi and Yoko must be the heaven-sent helper.
あなた達、たかしさんとようこさんは、天国からの使者だね。
欧米では、キリスト教的な英語というのは、かなりあります。
oh, my god
驚いた時に、言う言葉
cross finger for you
幸運を祈る

など、よって、天国が送った使者というのは、その人達にも、最大級の賛辞であると同時に、そのお二人に会えたことを感謝する意味も含まれる(この場合)と考えます。
    • good
    • 0

pooooohさん、こんにちは!



oを数えるのに苦労しました<g>

さて、このような場合、このように表現する事が出来るんですね。

Thank you, Takashi & Yoko of NewWave!

Many thanks, Takashi & Yoko from NewWave!

簡単に考えるのがベターなんですね。

これで十分おしゃれで感謝の気持ちが直球的にドーンと伝わるフィリングなんですね。

これでいいですか?

又効いてくださいね。
    • good
    • 0

thank for 感謝の対象になる行動・物



人に対してなら to がいいかと・・・。
カフェの前のinもどうでしょうね。
私ならin以降は書きませんが、
あえて書くならばofじゃないでしょうか?

あいまいな回答ですいません(^。^;)

この回答への補足

回答ありがとうございます。
thanks to ~
って
~のおかげでっていみじゃなかったでしたっけ?

補足日時:2004/09/01 23:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!