プロが教えるわが家の防犯対策術!

Caregiving responsibilities can have an impact on the futures of younger family caregivers, who are at a particular time in their lives when important social and professional networks are being formed.

日本語訳お願いします

質問者からの補足コメント

  • when はどうしたらいいですか?

      補足日時:2021/11/19 07:38

A 回答 (2件)

これくらい文であれば翻訳ソフトにかけてもすんなり訳が出ますし、分かりにくい構文もないので自身でトライしてみて下さい。



have an impact on~:~に影響を及ぼす。

あとは、, whoですから、どんなyounger family caregiversかの説明になっています。

Caregiving responsibilities can have an impact on the futures of younger family caregivers, who are at a particular time in their lives when important social and professional networks are being formed.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/11/19 23:38

>when はどうしたらいいですか?


補足のwhenですが、よく見ると接続詞ではなく関係副詞ですね。

, who are at [a particular time] (in their lives) when~
先行詞はa particular time…whenと取っていいでしょう。
彼ら(younger family caregivers)はそれぞれの生活においては特定の時期にある。
そして、その特定の時期とはwhen以下に記された内容です。

important social and professional networksが構築される(are being formed)
…特定の時期にあるのです。

ここでnetworkは「人間関係」と訳せばいいと思います。
若い介護者は人間関係を構築する特定の時期にありますと言うことです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!