アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

シャンプーのCMで、
女性がYes!Yes!と言って、男性が夢の中の相手だれ?
というCMがありますが、外国の女性は本当に感じているときにYes!とかOh、Yes!とか言うんでしょうか?

ついでに夢の中の相手は誰なのでしょうか?
くだらない質問ですみません。

A 回答 (4件)

 えっと~・・・(;^_^ゞ



 言いみたいですね。聞いたわけじゃないけど。聞いた人(ていうか言わせた人?)から聞きました(笑)。英語では「Yes」は肯定で使うようです。「イイわ~」みたいな感じでは・・・。
 たとえばスポーツを見ていて、自分が応援している対象が活躍するシーンなどでも「よし!」みたいな感じで「Yes!」って叫んでいるし、イヤなシーンでは「NO,NoNoNOOOOOOO!!!!」とか叫んでいるし。

 AVは見たことがないので、わかりませんが・・・。でも信じていいと思いますよ。日本のAVでも、語尾に多少の差はあっても、日常の女性が言いそうな言葉からあまりにかけはなれたセリフは使わないのでは?(まぁ、男性の願望がこもったセリフはともかくとして)
 ちなみに今度、ホモソフトAVを見る予定です(*^^*)。罰ゲームですが、洋モノってやつなので、ちょっと期待してみます。Yesっていうかもしれません。

 あと、雑貨店で見たのですが、「キーを押すとエッチの最中によく言う?セリフ(Come~とか)を喋る電卓がありました。=を押すとフィニッシュ(笑)。面白いので聞いてみてください。Yesもあったと思いましたよ。店頭で押しまくった女より。

 ついでに、夢の中の相手はハーバルエッセンス、だと思いますが・・・。シャンプーの使い心地がいいのでYesと言っていたのに、えっちでもよく使う言葉だったので、横で寝ていた男性が誤解したと。
 ・・・つまり、普段はそれほどYesって言ってもらえないって暗喩でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおっ。
KINGBIRDさん、女性なのにやり手ですね。
ホモのAVは私も見たいとは思いません。雑貨屋の電卓で楽しむなんて、理性的じゃなくていい~。どこに売っていたのですか?ドンキホーテとかにありますかね?

しかもすごい分析。暗に意味していることまで読み込むなんて。

お礼日時:2005/03/23 13:04

日本語では「中に入るな、立ち入り禁止」というのを英語では「keep out」(外にいろ、立ち入り禁止)と言う。


日本語なら「(あなたから)おさきにどうぞ」というときに、英語では「I can wait」(わたしはまてる、あとでいい)と言う。
「007は2度死ぬ」の原題は、「007 lives twice」(007は2度生きる)だし、最近の作品で、「die another day(直訳してしまうと「別の日に死ね」?)」と言うのがあったが、あれは「今日は生きろ=死ぬのはまだ早い」と言う意味か?

そんな感じなので、日本の女の子が「いく!」というところで、むこうの女性は「It's coming!(くる!)」と言うし(確かに日本語でも、いったい何がどこに行くのかよく分からないので、かえって、英語のItと言うのが親切な表現だ?)。
だから「yes」というのは「いい」というよりも「いや」と訳すべきなのかもしれない。言い方しだいでは「いや~ん」でもいいかもしれない。
そんなわけで、自分は英語が母国語の女性とそんな縁はありませんが、特に不思議には思わないのですが
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いや~ん、いいですね。(ポッ

お礼日時:2005/03/24 00:43

言うようです。


洋物AVなどでは必ずといっていいほど「oh yes! come on! ohhh」とかを耳にします(笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あははは。私も洋物とか見たことありますが、あれって本当に信じていいのかしら。

お礼日時:2005/03/21 15:12

参考になるかわかりませんが、


Yesは、「はい」の返事のほかに、「よしきた・これこれ!」など、成功したときの感嘆の言葉して使われるそうです。映画「ホーム・アローン」でも使われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本の女性がやってるときによしきた!とか言うかしら?
ははは

お礼日時:2005/03/21 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!