アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で資金繰りの事を何と言うのですか?
また、資金繰りが厳しいと言いたい場合、どういえば良いのでしょうか?

A 回答 (4件)

会社経営で資金繰りというと、資金繰り表のように経理・会計で使用されたり、「資金繰りが苦しい」というように財務関連で使用されたりします。


英語でもこの分野ではいくつかの言葉が使われています。cash flow、cash budget、cash management、fundingなどです。
cash managementは銀行が企業に提供するサービスで使われることが多く、回収を早め、支払を遅らせることなどで、資金の効率的な運用を目指すので、広い意味の資金繰りといえるでしょうか。
fundingというと資金調達の意味が強くなり、「資金繰りが厳しい」というときには使えると思います。
cash flowといえば、減価償却前利益であったり、キャッシュ・フロー表のことで、貸借対照表、損益計算書とともに財務諸表の一部のことであったりします。しかし、cash flow projectionというと事業全体の現金の流入・流出を予測することで、資金繰り予定です。
cash budgetはまさに資金繰り表のことです。

以上から、ご質問に答えるとすると、次の通りです。
「資金繰りを組む」といったときの資金繰りはcash budgetでしょう。
動詞としては、make a cash flow projectionとかmake a cash budgetとかでしょう。
「資金繰りが厳しい」の英訳はいくつか考えられます。
Our funding is difficult.
We have a cash flow problem.
Our cash is tight.
    • good
    • 0

こちらも参考になさってみてはいかがでしょう。



参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E% …
    • good
    • 0

資金繰り、をそのままピタッと訳せる英語はありませんが bottom や dificit をうまく使えば表現できるでしょう。



例)
In my analysis, our cash will be approaching bottom at the end on this month.
    • good
    • 0

"cash management"でいいと思いますよ!


(通常金融機関ではそう言っている・・・)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!