こんばんは。今回もよろしくお願いいたします。

アメリカのアニメの一節なのですが、

"Please excuse my handwriting. I busted whichever it is I write with."

 日本語の訳は「乱筆をお許し下さい。利き手を怪我してしまいまして」となっています。僕がわからないのは、whichever it is I write with の部分で、特に whichever it is をどう解釈してよいものか迷っています。

 ご回答はお時間のある時で結構です。どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

>I busted whichever it is I write with.



>利き手を怪我してしまいまして

すばらしい訳ですね。

直訳は、「左右どちらであれ、書く手を怪我して・・・」

I busted my right hand I write with.

I busted my left hand I write with.

のどちらかだったのですが、話題と関係ないからぼかしたのか、言いたくなかったのか、それとも前後の文脈からぼかした方がよかったのか、・・そんな理由でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。なるほど whichever it is は左右どちらかの手、という意味だったのですね。直訳をして下さったおかげで意訳の素晴らしさがよくわかります。

 

お礼日時:2005/06/17 01:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ