電子書籍の厳選無料作品が豊富!

よくテレビで「この女の子は、何とか大学のOGですが」
っていうのを聞きますが、間違いだと思うのですが?
 OBというのはアウトオブバウンズの略であり、決してオールドボーイではないと思うのですが。
 おそらくOBをオールドボーイの略と勘違いした方が
 じゃー女性はオールドガールだあぁぁ、男のOBには女のOGで対抗だぁぁ
てな感じで広まったと推察しておるんですが、どう思います?
 はっきり私の説が正しいという自信もないんですが・・????

A 回答 (5件)

Old Boy も Old Girl も実在する英語で,それぞれ「男子卒業生,男子同窓生」「女子卒業生,女子同窓生」のいみです。



ただし,これはイギリス英語で,アメリカではそれぞれ alumnus,alumna といいます。

さて問題はどう略すかですが,OB はあってもなぜか,OG とは言わないようです。ですから OG が和製英語と言うことにはなりますが,それほど奇妙と言うほどのことはないでしょう。

実際ニュージーランドの同窓会 "Old Girl Association" のサイトに,OG が使われていました。もっとも,非常にまれであることは間違いありません。
    • good
    • 0

わたしの持っている小さな英語辞書(新コンサイス第2版)には,見出し語として「OB」は(アウトオブバウンズの略としても)ありませんが,oldで引くとその中で使い方として「old boy」があり,説明の(2)に「…[[英]]卒業者,O.B.,〔特にpublic schoolの〕」 とあります。



アウトオブバウンズの略としても(ゴルフ用語として仲間内では)使うのでしょうが,「決してオールドボーイではない」ということは決してないと思うのですが。

OGはお説のように「卒業生をオールドボーイっていうけどボーイは男性のことに限るよなあ。女性ならボーイじゃなく,オールドガールでOGだ」として使われるのだと思います。
    • good
    • 0

はあ!?



なんでゴルフ用語が引き合いに出されるのでしょうか?

NHKは脳天ファイラー変態会議かもしれないではないですか。

まずは国語辞典を牽いてみてください。載ってますよ。OBはオールドボーイとして。

それから和製英語にも色々あって、明らかに無茶なものとそうでないものと、段階は色々で、これはもうきちんとした部類でしょう。
    • good
    • 0
    • good
    • 0

私はオールドボーイとオールドガールだと


思ってました…(^_^;)

だからそうかもしれませんね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!