
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
この質問、私もしたかった・・・
最近の洋画は原題をそのままカタカナで使うので、格好いいのが殆どないですね。
だから、古い映画ばかりになりますが、
「若者のすべて」・・・テレビドラマではないですよ。あれは完全なパクリ。映画はアラン・ドロン主演作です。
「生きる歓び」・・・これも、上に全く同じです。
「陽の当たる場所」・・・エリザベス・テイラー主演ですが、作品は見ていません。原題の直訳。
「西部戦線異状なし」・・・これも原題直訳。
「勝手にしやがれ」・・・ジャン・ポール・ベルモンドの出世作。作品としても、私のバイブル。
「風と共に去りぬ」・・・作品は嫌いです。題名が素晴しい。同じく直訳。
「お熱いのがお好き」・・・マリリン・モンローの傑作コメディー。面白い作品ですよ~
「白銀は招くよ」・・・オリンピックのスキー金メダリスト、トニー・ザイラー主演。原題は、ドイツ語で「Mein bester Freunt」=英語なら「My best frend」・・・単に「親友」ということです。
邦題の素晴しい例として。
その他は、羅列します。
「明日に向かって撃て!」
「突然炎のごとく」
「俺たちに明日はない」
「地獄の黙示録」
「イヴの総て」
「北北西に進路を取れ」
「時計仕掛けのオレンジ」
「欲望という名の電車」
「暗くなるまで待って」
「現金(げんなま)に手を出すな」
「郵便配達は二度ベルを鳴らす」
「日曜日には鼠を殺せ」
「水の中のナイフ」
・・・ああ、キリがない。
ありがとうございます。
沢山教えていただいて嬉しいです。
昔は外国映画を日本人に受け入れられやすくするために邦題をつけていたのでしょうね。今の映画で原題のままの映画を観ると自分で邦題を考えてしまいます。
ご紹介頂いた題を見ていると昔はアメリカだけではなくイタリア、フランス映画も良いのがあったんだなと思います。
No.11
- 回答日時:
タイトルで。
^^「楽園の瑕(東邪西毒)」 「愛人-ラマン」 「フェアリー・テイル」
「みつばちのささやき」 「エル・ニド」 「カラスの飼育」
「イギリスから来た男」 「テオレマ」 「狼の血族」
「悦楽の闇(アドーラブル・クリーチャー)」 「山猫」
「夏の嵐(センゾ)」 「地獄に落ちた勇者ども」 「野いちご」
「サクリファイス」 「鏡」 「惑星ソラリス」 「ローズランド」
「アエリータ」 「恋する惑星」 「危険な関係」 「輪舞」
「宮廷料理人ヴァテール」 「赤い薔薇ソースの伝説」 「沈黙」
「ピアノ・レッスン」 「めぐり逢う朝」 「バベットの晩餐会」
「カサブランカ」 「白夜」 「抵抗」 「緑の光線」 「エデンの東」
「理由なき反抗」 「安城家の舞踏会」 「細雪」 「哀愁」
「アンナ・マグダレーナ・バッハの日記」 「灰とダイヤモンド」
「或る夜の出来事」 「ヴァンパイアハンターD」 「王妃マルゴ」
「愛と喝采の日々(ターニングポイント)」 「少林サッカー」
「食神」 「始皇帝暗殺」 「銀河英雄伝説」 「アルスラーン戦記」
「炎のランナー」 「仮面の中のアリア」 「蝶の舌」 「ディーバ」
「八月の鯨」 「魅せられて四月」 「日の名残り」
...順不同, 思いつくままに...。
ありがとうございます。
結構知らない題が沢山あったので勉強になりました。
皆さんのご意見を拝見しているとやはり邦題が人気がありますよね。
No.8
- 回答日時:
「時計仕掛けのオレンジ」と「trainspotting」がなんとなく気になります。
trainspottingは見た事無いですが。
ありがとうございます。
全く同感です。この作品は題だけでオシャレだと思ってしまいます。
僕は「時計仕掛けのオレンジ」を観たことがありません^^
No.5
- 回答日時:
「俺たちに明日はない」「テイファニーで朝食を」
「おしゃれ泥棒」「麗しのサブリナ」
「あなただけ今晩は」「サンセット大通り」
「何かいいことないか子猫チャン」
「あなたが寝てる間に…」「女は女である」
「お熱いのがお好き」「勝手にしやがれ」
「気狂いピエロ」「めまい」「裸足の伯爵夫人」
「カサブランカ」「三つ数えろ」「キー・ラーゴ」
「バージニア・ウルフなんかこわくない」
「よろめき休暇」→なんじゃコレは。
最後に「ラマン(愛人)」プ(笑)
考えてみると昔の映画の方が、素敵なタイトルが
多いような気がしました。(^^ゞ
ありがとうございます。
今よりも昔の方が良い邦題が多かったですよね。
それだけ日本人に英語がなじんできたと言うことなんでしょうか。
No.4
- 回答日時:
見たことはなくて、題名に魅かれて見たいと思っている映画は:
晴れた日には永遠が見える
存在の耐えられない軽さ
見た映画で、タイトルが巧いと思ったのは
月はどっちに出ている
第三の男
ガス燈(映画を見ないとつまらない題かも)
鉄道員(ぽっぽや)
遥か群衆を離れて
High Noon(真昼の決闘 という邦題はつまらない。。。)
地上より永遠に(ここよりとわに)
千と千尋の神隠し
太陽がいっぱい
神々の黄昏
映画はいいのにタイトルが……とか、原題はいいのに邦題がちょっと、と思うのはたくさんありますね。
最近は、例えば「杉の木荘の掟」とか訳題をつければイメージが膨らむのに、原題をカタカナに直しただけで、工夫がないのが多くて、がっかりです。
一方で、カタカナのままのほうがむしろ良かったかも?と思ったのは、
ローズ家の戦争
英国王家が分裂して争った「薔薇戦争」とひっかけているのが伝わってきません。
ありがとうございます。
回答者様は邦題が良いのがお好きなんですね。日本語がしっくりきているとなんか落ち着きますよね。
>原題をカタカナに直しただけで、工夫がないのが多くて、がっかりです。
これよくわかります。
リバーランズスルーイット・・・なんか邦題つけたほうがと思いました。
No.3
- 回答日時:
米映画の「悪魔を憐れむ歌」とか「今そこにある危機」がかっこいいなと
思いました。英語が解らないので、和訳した時に文章になってるのを格好いいと
思う傾向があるみたいです。
原題邦題の差だと割と有名なのが「ハムナプトラ」の原題が「ザ・マミー」…
ザ・ミイラです。格好悪いと思うのは日本人の感覚から見た場合だけなんでしょうか。
ありがとうございます。
>和訳した時に文章になってるのを格好いいと
思う傾向があるみたいです。
これはわかります。日本語って「てにをは」があって色んなニュアンスを出せるのでセンスが必要ですよね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
映画で無修正、モロ見えなやつ...
-
本当にセックスをしている映画
-
日本語の初心者です。 «人間失...
-
高齢者が喜ぶような短編映画
-
“MAD MAX”とはどういう意味でし...
-
老人施設で、映画鑑賞をします...
-
子供の頃の遊びの疑問
-
映画でのS〇Xシーンって、 やっ...
-
お皿が割れまくる映画
-
14・5年くらい前の木曜洋画劇場で
-
終盤の1シーンをオープニング...
-
高齢者に人気のDVD(90分以内で)
-
30年以上前の映画でお勧めの映...
-
可愛いけど(綺麗だけど)幸薄い...
-
演技上手な俳優は?大根ハリウ...
-
4月14日は「タイタニック号」の...
-
気まずくならない傑作映画
-
綺麗なもの.....
-
【映画】洋画の音楽で、「タッ...
-
女同士のキスシーンのある映画。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
映画で無修正、モロ見えなやつ...
-
“MAD MAX”とはどういう意味でし...
-
高齢者が喜ぶような短編映画
-
本当にセックスをしている映画
-
洋画の NIKITA(ニキータ)『フ...
-
コナン映画について! もうすぐ...
-
マトリックスには原作があるの...
-
映画でのS〇Xシーンって、 やっ...
-
洋画「トランスポーター イグニ...
-
日本語の初心者です。 «人間失...
-
一般洋画DVDの無修正について
-
終盤の1シーンをオープニング...
-
子供の頃の遊びの疑問
-
高齢者に人気のDVD(90分以内で)
-
SEXシーンがたくさんある洋画を...
-
女性の裸が出る映画を教えて下...
-
新幹線大爆破と似ている?
-
天使と悪魔の寿命 ふと気になり...
-
初体験にまつわる映画作品を探...
-
小説のなかに既存の映画のタイ...
おすすめ情報