幼稚園時代「何組」でしたか?

「商品到着後、自分でカスタムしたいので、
テンプレート(形取り)の通りに毛を植えて、
レースの部分を余分に2センチくらい取って
置いて欲しいのですが、出来ますか?」

こえって英訳出来ますか?
自分でやっては見たんですが、
どうにも駄目でした。

ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
「それは髪の問題になります。」
      ↓
「It becomes a question on the hair. 」

病気の為、海外のウィッグ購入が必要なので、
分かる方、是非協力してください。

A 回答 (10件)

こんにちわ。

No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます。営業畑に居たせいでしょうか。同世代の女性と思われましたか?
 自分は40代の中年男性です。ガッカリ?
 
なお、参考までに個人輸入英文例が載ったサイトを参考URLに載せます。
以上宜しくお願いいたします。

参考URL:http://www.diyer.com/info/english/sentences.html …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tommy0775さん回答ありがとうございます。

同じ女性で同世代かな?とかは全然思って無かったですよ?
40代の男性でもガッカリもしませんよ(^^)

個人輸入英文例が載ってるサイトアドありがとうございます。
参考にしてみますね!

お礼日時:2006/08/06 10:53

こんにちわ。

No.3回答者のTommy0775です。

>1:サイトを見る限りでは、髪密度などがよく分かりません、写真添付などで説明は出来ますか?
I cannot understand the hair density well though I have read your web site. So I want you to explain the hair density in other photographs.
Could you please send the photographs by E-mail?
(サイトを読み終えたものの、髪密度がよく分かりません。他の写真で髪密度の説明を希望します。メールで写真を送って頂けますか?)

>2:万が一、商品が気に入らなかった場合の返品は可能ですか?
If I am dissatisfied with my purchase, can I return the product to you?
(英辞郎の「返品」の項に、様々なケース例が出ています。添付URL参照。)

>3:このカツラでプールに入る事は出来ますか?
Can I wear this wig when I swim in a pool?

>4:ジェットコースターに乗る事は出来ますか?
Can I wear this wig when I ride a roller coaster?

PS:
・和訳も出来ると思います。
・もしかしてイタリア製ですか?以前に教えた個人輸入代行は米国内販売店のみだったと思います。注意下さい。
・土日以外は仕事があるので、回答のレスポンスは遅くなります。お許し下さい。

今回は以上です。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなり申し訳ありません、
やっと注文するまでになりました!

納期が長いので、今年中に届けばいい方ですが、
楽しみでもあり、不安でもありますね。

色々と本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/09/07 07:43

こんにちわ。

No.3回答者のTommy0775です。
他のコーナーで挨拶部分の貴方の案を見ました。もっと簡潔な挨拶を希望の様です。

>「初めまして。こんにちわ。
>私は脱毛症で髪の毛が1本もありません。
>カツラの購入を考えています。
>質問が沢山あるのですが、宜しいですか?」
>と英文にするにはどうすればいいのでしょうか?
>(1)Nice to meet you. Hello.
>(2)I am alopecia and do not have the hair.
>(3)It thinks about the purchase of Catsra.
>(4)Is it good though there are a lot of questions?

(1)行目:英文ビジネスメールでは英会話の様な挨拶は通常入れなくてOKです。
(2)行目:原案のままでもOKだと思いますが、「1本も」のニュアンスが無いと思います。
 「I have no hair.」とすると意味が強くなります。
(3)行目:「It」は「I」のタイプミスですか?「考えている」より「興味を持っている
 interested in 」の方が分かり易いと思います。
(4)行目:「It」は何を意味しますか。英語としては、漠然とし過ぎている様に思います。 「主語」「目的語」「動詞」が明確にして下さい。
 主語:「私は」 目的語「沢山の質問を」 動詞「持っている」
 主語:「貴方(メーカー)は」 目的語「沢山の質問に」 動詞「回答する」
 No.3回答で、私が簡略化と言ったのは、主語、目的語、動詞の明確化を言います。
 訳す前に、元の日本語を整理して下さい。結果的にその方が早いです。

上記に次の内容追加してもう一度書き直しました。
「自然で快適なカツラを購入したいと思ってます。」
「サイトを見てだいたいの流れは分かりました。私は頭の形取りは出来ました。」

Dear customer service:

I am alopecia. And I have no hair. Your products look natural. They are comfortable,too. Thus I am very interested in your products.
Now I can understand a rough flow about the purchase of your products on your web site. And I have produced the template matched to my head.
Then, I have detailed questions. Could you please answer my many questions?

(実際の質問は省略)

Thank you,

(氏名) Aya (名前はフルネームで)
電子メールアドレス

以上宜しくお願いいたします

参考URL:http://www.diyer.com/info/english/sentences.html …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた、ありがとうございます。
何やら向こうの方は長い文章を嫌うようで、
必要な事だけを簡単に聞かれるのがいいようで、
長い質問をすると返事をくれません(困)
なので、なるべく私も単調に質問文を考えてます。

次の質問の英訳に協力して頂けたら嬉しいです。

1:サイトを見る限りでは、髪密度などがよく分かりません、写真添付などで説明は出来ますか?
2:万が一、商品が気に入らなかった場合の返品は可能ですか?
3:このカツラでプールに入る事は出来ますか?
4:ジェットコースターに乗る事は出来ますか?
以上です。
宜しくお願いします。

お礼日時:2006/08/06 11:10

(No.7から続く)


Dear customer service:

I am a Japanese woman suffering the alopecia totalis, and I am using the domestic wig for the present. But there are many nuisances in using it; I can't wear it when swimming, or riding a roller coaster, or the moisture underneath and inside the wig makes my skin break out, etc. What is worse, the domestic tailor-made wigs are very expensive in Japan. Therefore I can hardly afford them.

On the other hand, your products look natural because they are elaborately made. And I hear that the users can feel the wind in their head with the breathable materials. Thus I am very interested in your products. Is it possible to purchase your products overseas?

Now I can understand a rough flow concerning the purchase of your products on your web site. And I have produced the template matched to my head. Then, I have detailed questions. Could you please advise me about my many questions?

(実際の質問は省略)

Thank you,

(氏名) Aya (名前はフルネームで)
電子メールアドレス

以上宜しくお願いいたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございます。
とても助かります。

今の時点で、チグハグではありますが、
海外サイトの方とメールを交換しています。

私の質問にも答えてくれているのですが、
今度は和訳が必要になってきて(^^;)
けど、とにかく向こうが言うのは
「私達はあなたの希望通りに出来ます」と言いたいみたいです。

細かい質問も沢山聞きたいと思ってるので、
これからも心配点を取り除いてから注文出来るように頑張ります。

ちなみにTommy0775さんは和訳も出来るのですか?

お礼日時:2006/08/06 11:00

こんにちわ。

No.3回答者のTommy0775です。

(No.3への回答欄より)
>「私の名前はアヤです。私は脱毛症で髪の毛が1本もありません。自然で快適なカツ
>ラを購入したいと思ってます。
>そこで、細かな質問があるのですが、教えて頂けますか?沢山あって大変かと思いま
>すが、宜しくお願いします。
>サイトを見てだいたいの流れは分かりました。私は頭の形取りは出来ました。」
>これを英文にするには、少し難しいですか?
⇒名前は英文メールでは最後尾に付けます。aya7771011さんの場合は、同時並行で質問を受け付けているみたいですね。No.2315594のコーナー(番号は各社共通)のNo.2回答者:lukelivestrongの前書きを参考にさせて頂き、上記質問内容を追加してみました。ジェットコースター等の部分は「自然で快適なウィッグ」の内容に入るかなと解釈しています。長い英文になってしまいましたが、不要な部分は削って下さい。
(続く...)
    • good
    • 0

回答者のafter_8さん



こんばんわ。No.3回答者のTommy0775です。
次の丁寧な回答有難うございます。

>No.1です。
>
>>?http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2315594?
>>なんですが、これはgoo?ってのはドコなのでしょう?
>>私はここのIDしか持ってないので、
>>お礼がしたくても付ける事が出来ませんでした><
>
>ここのgooですよ。
>「英語」カテゴリの一覧を表示させると、20個まで話題が表示されて、その下に
>1|2|3|4|5|6|7|8|9|10 → / 1519頁
>というのが表示されます。
>それで古い話題に遡れます。
>
>同じID(名前)でログインしないと「お礼」や「締め切り」ができません。
>aya7771011でログインして、前に出した質問を見てみてください。
>「お礼をする」「締め切る」のような項目が下のほうに出ると思います。わからなかったらこれを見てみてください。
>?http://help.goo.ne.jp/howto/navi/oshiete.html?

⇒ここで一つ誤解がありますので、指摘させていただきます。
 ポータルサイトgooの「教えてgoo」は、代表的なQ&Aコミュニティですが、
 他のポータルサイトと提携しています。
 例:エキサイト「質問広場」、OKWave「教えて!サーチ」、teacup「ちょっとききタイ」等。
 これらは皆共通の内容になります。after_8さんの書込みはgoo以外の複数のサイトから見ることが可能です。「after_8」でGoogle検索すると分かると思います。
 質問者のaya7771011さんは、goo以外のサイトで利用している様です。そのため、gooのヘルプを見ても意味が無いことになります。
 ポータルサイト側の説明が足りないと考えています。

以上宜しくお願い致します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ここは色々なところからも見れるようになってるんですね。

物凄い大規模って事ですよね(^^;)

全然知りませんでした。。。。

ここの勉強もしないとだめですね(><)

すいません、ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/05 15:14

No.1です。



http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2315594
>なんですが、これはgoo?ってのはドコなのでしょう?
>私はここのIDしか持ってないので、
>お礼がしたくても付ける事が出来ませんでした><

ここのgooですよ。
「英語」カテゴリの一覧を表示させると、20個まで話題が表示されて、その下に
1|2|3|4|5|6|7|8|9|10 → / 1519頁
というのが表示されます。
それで古い話題に遡れます。

同じID(名前)でログインしないと「お礼」や「締め切り」ができません。
aya7771011でログインして、前に出した質問を見てみてください。
「お礼をする」「締め切る」のような項目が下のほうに出ると思います。わからなかったらこれを見てみてください。
http://help.goo.ne.jp/howto/navi/oshiete.html


たぶんね、英語でモノを買ったりしたことがある人だと余計に、英語で細かいことをやり取りする難しさを考えてしまうのですよ。トラブルなどの危険もありますから。

本当は、購入サイトの英文が読めない人は、できれば使わないほうが無難なのです。
あなただけでなく他の人たちもですが、英語だと思うから身近に感じるのかもしれませんが、フランス語だとかスワヒリ語だとかハングル文字のことを考えてみるといいと思うのです。
英語だって外国語なんです。

あなたのウィッグの必要性を理解しないのでもないし、国内ので我慢しろと思うのでなく(そりゃ品質の良いものを買えるほうがいいですよね)、あくまで「外国語サイトを使ってものを買う場合の一般論」としてですよ・・・・。


教えて!で皆さんの助力を仰ぐのを甘いとは思いません。
だけど、チンプンカンプンのことをやるのってけっこう大変なんですよね・・・・。
ちょっと理解できると、人の説明を聞くにも理解度が違うんですけどね。
ご自分でも英語を勉強してみてはいかがですか。
今回は間に合わないにしても、少しずつ理解できるようになったら、皆さんが書いてくださっている文章を読むのに便利でしょう。
勉強を続ければ今後にも便利ですしね。また何かオーダーしたり自分でできるようになれば。


とりあえず、英語のメールの書き方の本を見ながら書いてみて、足りないところを「教えて!」で聞くようにするとかいうのはできるのでは。
  ↓

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こまかい説明ありがとうございます。

>ここのgooですよ。
>「英語」カテゴリの一覧を表示させると、20個まで話題が表示され>て、その下に
>1|2|3|4|5|6|7|8|9|10 → / 1519頁
>というのが表示されます。
>それで古い話題に遡れます。

>同じID(名前)でログインしないと「お礼」や「締め切り」ができま>せん。
>aya7771011でログインして、前に出した質問を見てみてください。
>「お礼をする」「締め切る」のような項目が下のほうに出ると思いま>す。わからなかったらこれを見てみてください。
>​http://help.goo.ne.jp/howto/navi/oshiete.html

↑の通りにやってみます。
丁寧にありがとうございました。

自分でも英語の勉強を始めたいと思います。
英会話教室とかに通ってみるつもりです。

お礼日時:2006/08/05 15:12

はじめまして。



英語を使って外国の人と交流するはどても楽しいです。
さて、だいぶお困りの様なので、私の英語で良ければ参考にして下さい。

まず、原文はそのままだと訳し難かったので簡略化しました。

「商品到着後、自分でカスタムしたいので、
テンプレート(形取り)の通りに毛を植えて、
レースの部分を余分に2センチくらい取って
置いて欲しいのですが、出来ますか?」

簡略後:
「ウィッグが到着した後、自分で調節したい。
そのためテンプレートに合わせて毛を植えた後で、
それよりも2センチくらい大きい形状に
レースの部分を切ることは可能でしょうか?」

After the wig will arrive, I want to adjust it by myself.
For that reason, after planting the hair with the template,
can you cut the lace in the shape that is about two centimeters
larger than the template ?

何分現物を見たことが無いので、自分の想像で書きました。
誤解があったら教えて下さい。

【以下はご参考】
(1)No.1の方の回答の中でgooが出てきましたが、gooはエキサイトと提携
 しています。内容は全く同じなので、わざわざgooに行く必要は無
 く、このエキサイト質問広場QNo.2315594を見て下さい。

(2)個人輸入に挑戦したいとのことですが、代行業者はご存知ですか?
 例えば、参考URLの業者が挙げられます。仮にウィッグ業者とトラブ
 ルが生じても相談にのってくれる様です。個人輸入の初心者で、且つ
 英語に自信が無い様でしたら、「おまかせサービス」を使う手もあり
 ます。

以上、参考になれたら幸いです。

参考URL:http://www.abcsmile.com/omakase.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tommy0775さんへ
とても親切に回答くださってありがとうございます。
嬉しくて泣きそうです(><)
他の所でも、相談に乗って欲しいとお願いしてたりしたんですが、
英語が出来る人でも「病気の為に快適なウィッグが欲しい」と言う
私の気持ちまでは理解出来ないらしく、「英語出来ないなら国内のにしたら」
など心無い言葉を言われたりもしてたので、凄く嬉しいです。
私自身、英語が出来ないのに、海外でオーダーメイドのウィッグを。
なんて無理は分かってるんですが、普通の人と同じような生活が可能なのかも!
と思ったので、つい夢を持ってしまいました。
個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
良ければここで相談に乗っていただけませんか?
まだまだ質問文は沢山あって困っています。

あと、代行屋さん?ですが、違うところの代行屋さんには、
代行で購入は出来るけども、オーダーメイドのカツラについての
やり取りまでは代行しません。とお返事が来ました。
私が海外サイトとメールのやり取りをして、買う物が決まれば、
代行してもらえるのかなぁ?とも思うのですが。。。
けど、教えて頂いたサイトでも聞いてみようと思います!
凄く助かります。ありがとうございます。
もし宜しければ最初から力を貸していただけませんか?
挨拶の段階でチグハグになってしまったようで(^^;)
「私の名前はアヤです。私は脱毛症で髪の毛が1本もありません。自然で快適なカツラを購入したいと思ってます。
そこで、細かな質問があるのですが、教えて頂けますか?沢山あって大変かと思いますが、宜しくお願いします。
サイトを見てだいたいの流れは分かりました。私は頭の形取りは出来ました。」
これを英文にするには、少し難しいですか?

お礼日時:2006/08/04 06:25

No.1です。


ごめんなさい、参考URLがすっごい文字化けしちゃいました。
参考URLは忘れてください・・・・
(翻訳事務所 でGoogle検索した結果を貼り付けたかっただけ)

まずは前のトピックをお読みになってみてください。
もう少し詳しく説明してくださいとのことです。

質問者さんの頭の中でははっきりしていても、訳す人にそれが伝わっていないと、的確な訳にならないのです。
    • good
    • 0

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2315594

どうしてこちらに訊かないの?
親切に不明点があったら質問くださいと書いてくださっていますよ。もったいない。


>英訳出来ますか?

私にはうまく書けませんが、できる人には当然できます。
そんなことを言っても身もふたもないでしょうが・・・


>「それは髪の問題になります。」
>     ↓
>「It becomes a question on the hair. 」

えっとね、英語にするときは、日本語の意味を明確にしないと英訳しづらいんです。
前後の文が解らないと、たぶん英語上級者にも、合ってるかどうか解らないと思います。

念の為確認ですが、「なります」を「です」の意味で使っていませんか?
「それは髪の問題です」と言いたいのとは違うでしょうか。

違うのなら良いのですが、最近の人は単なる「~です」を「~になります」と使うことがありますね。
たとえば何かの箱を指して、「これが箱です」というところを、「これが箱になります」と。
直訳したら、それぞれ意味が違ってしまいます。

It becomes a question on the hair.
⇒「それ」という何かが「髪についての問題」になってくる、「それ」が髪についての問題へと“成る”。

He became a doctor.「彼は医者になった」とかいうときの「なる」です。


どうしても品質の良い海外のウィッグを買いたいのであれば、翻訳事務所に英訳を頼んではどうでしょうか。
依頼すれば有料ですが、ほとんど英語が解らない人がここで訊きながら細かいオーダーをするのは難しいと思うのです。
翻訳ソフトはあてになりませんし。

逆に言ったら、英訳が有料の商売になるほど一般人にはなかなか難しいということでしょう。
中学・高校に普通に通っていても、大学を卒業しても、ウィッグに関する細かいオーダーをできる人は少数派です。
(できないのはあなただけではないので、その点は気にしないでくださいね)

参考URL:http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=GGLD%2C …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2315594
なんですが、これはgoo?ってのはドコなのでしょう?
私はここのIDしか持ってないので、
お礼がしたくても付ける事が出来ませんでした><
やはり翻訳事務所に英訳をお願いするのがいいのかもしれないですね。
最終手段として考えています。
>「それは髪の問題になります。」
>     ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
これは、最初に「髪の質問です」と言いたかったんですが、
英訳にするとこうなってしまったので、
結果的に「それは髪の問題になります」になってしまいました。
皆様の協力で出来たらと甘い考えで居るのがいけないのかもしれませんよね。。。

お礼日時:2006/08/03 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!