電子書籍の厳選無料作品が豊富!

In Ethiopia's Afar Desert, at Hadar, American anthropologist Donald Johanson was celebrating. He had, late that morning, found a fossilized fragment of a potentially human skull which, together with other bones re resented about 40 er cent of an ancient female skeleton.
(中略)
The song played time after time as Johanson and his colleagues drank their beer and talked excitedly of the implications of their find. Johanson wrote later of that exuberant and high-spirited night, "At some point during that unforgettable evening ― I no longer remember exactly when ― the new fossil picked up the name of Lucy. . ."

この最後の文を訳すと「忘れられない夜の時点で、私はもはやよく覚えていない。新しい化石はルーシーの名を拾った」(?)とうまく訳せませんでした。
この最後の文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「あの忘れられない夜のある時点でーー正確にはいつだったかもう覚えてないけどねーーその新しい化石にルーシーという名前がついたんだ」


ということではないでしょうか。

pick upは「手に入れる、獲得する」という意味がありますので、化石がルーシーという名前を手に入れた、つまりみんなでどんちゃん騒ぎをしているうちに化石にルーシーと名前を付けてしまった、ということではないかと思いますがいかがでしょう。
    • good
    • 0

このLucyは人類進化史の中でもっとも有名な女性と呼ばれています。

370万年前のアウストラロピテクス・アファレンシスの化石です。当時としては最も古い人類の化石で、しかもほぼ全身像が捉えられるという画期的な発見でした。これほどの発見をした日のお祝いです。みんな幸福な気分で酒を飲んでいたと思います。その晩何度も聞かれたのがBeatlesのLucy in the Sky with Diamondsという曲でした。それでこの化石にLucyという名前がついたというわけです。

前置きはこのくらいで本題です。こんな感じの訳になるかと思います。
あの忘れることのできない夜のどこかで、もう正確な時間は思い出せないけれど、新しく発見された化石はルーシーという名前を手に入れることになった。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!