プロが教えるわが家の防犯対策術!

In this world he has experienced all absurdity, but there is forgiveness and love, * a forgiveness and love which brings home the point that once wandered endlessly.*
*~*の部分がよくわからないのですが、ここのthe point はどういう意味なんでしょうか? どなたかお教えください。

A 回答 (2件)

こんにちは。



In this world he has experienced all absurdity, but there is forgiveness and love, * a forgiveness and love which brings home the point that once wandered endlessly.*

bring ~ home が「~を納得させる」という意味で、the point that once wandered endlessly 「それまでずっとふらふら彷徨い続けていた点」が目的語です。

そうすると、bring ~ homeが、その本義である、「落ち着くべきところ、本来あるべきところに落ち着かせた」という意味に感じられます・

全体を訳すと、

「彼はこの世で、ありとあらゆる馬鹿げたことを経験してきた。しかし、(この世には、一方で)愛と赦しというものも存在していた――これまでふらふらとずっと彷徨い続けていたものを、その本来あるべきところに落ち着かせてくれるような愛と赦しが。」となります。

point以下は、「ぷかぷかしている浮游点」のようなイメージで捉えられていますが、心の一番大切なものを表象/象徴しているような気がします。それが、やっと丹田に納まるというようなニュアンスではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい解説でよくわかりました。厚く御礼申し上げます。

お礼日時:2007/04/10 21:58

a forgiveness and love <which brings home the point [that once wandered endlessly]>.


<>内をWhichの範囲
[]内をthatの表す範囲として考えれば、

the pointは、once wandered endlessly(かつて永遠に迷っていた)のpointを指している訳だから、辞書に載っているpointの訳として一番当てはまるのは、時じゃないかと思います。
 つまり、the pointは、once wandered endlessly=かつて、永遠に迷っていた時。
 
 心がきれいになる詩ですね。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詩的な訳で、よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/10 22:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!