準・究極の選択

グエン・ガスリーの一番有名な曲、「Ain't Nothin' Goin' On But
the Rent」というタイトルの日本語訳を知っている方、どうか教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

 日本語訳を知るとがっかりするかもしれませんが...



 ‘付け’の集金人たちが私の家に...
 あなたたちは私のために何が出来るの? ちょっと!
 財力無しでロマンスは生まれないわよ

 ねえ、人生に自由になるものなど無いの
 だから私はあなたたちに、私のために何をしてくれるのか訊いてるの
 私には責任がある(子供がいる?)
 だから私はお金を持っている男性を探し求めているの

 何故なら無からは何も生まれない
 もしあなたたちが私と一緒にいたいのなら、あなたたちは何かを
 持っていなければいけないわ
 人生は全く容易ならなくて、愛はとても神秘的
 私のように魅力的な女の子は心の安らぎが必要なの

 何故なら家賃がなければ何も始まらないでしょう?
 もしあなたたちが私と一緒にいたいのなら、あなたたちは‘仕事’を
 しなければいけない!

 ねえ、あなたたちの物柔らかな行動は心地良いけれど
 もしあなたたちのポケットが空ならば、時間を無駄に費やすだけ
 私は愛にあふれているけれど、
 もしあなたたちが無職ならば、私はあなたたちを避けざるをえない

 ああ、あなたたちは私に良さそうに見える
 あなたたちの物柔らかな言葉は心地良いけれど
 あなたたちのポケットは確実に空のようね

 私は私の手にお金を掴ませてくれる男性を探しているの
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全訳を掲載していただき、大変感謝しております。なかなか現実的
なことを歌っているのですね。とても参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/05/29 20:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!