御世話になります。
下記の文で使用されているsub-par productという言葉の意味が
わかりません。どなかお判りになる方ご連絡下さい。
This type of ongoing training inevitably slows the flow of
production, as line workers spend time consulting with their
trainers and sub-par products are regularly sent back for
re-work.
【訳】このように継続的なトレーニングを行うことは必然的に
生産スピードを遅らせることに繋がる。それは、技能員やその
指導者から専門的なアドバイスを受けるのに時間をかけていることと、
sup-par商品は大抵作業がやり直しになることが多いからである。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
No.1で回答されている通りですが、少し補足します。
1.ご質問文をよく見ると、ポイントはand sub-par productsのandにあるような気がします。
2.sub-par productsはNo.1の回答にある通り、「生産基準を満たしていない製品」「従来の製造過程を経ていない製品」のことです。ただ、何故生鮮基準を満たしていないのか、その理由のヒントとなるのがこの接続詞andなのです。
このandは「従って」「だから」「その結果」という、原因と結果を結ぶ「結果」としての接続詞の用法になっています。
つまり、sub-par productsの理由がandの前に記されているのです。
3.「従来の製造過程を経ていない製品」が生じる原因、それは各製造過程で、工員が専門家の指導を受けながら作業を行うため、製品に点検などの不備が生じているということなのです。
それ故、sup-par製品のやり直し作業がさらに生じるという、二重の手間(指導時間+やり直し時間)が生産スピードを遅らせる原因となっているのです。
ここは、「結果」の用法としてのandを訳出すると、sup-parも理解し易くなるでしょう。
4.以上を踏まえて訳例は
(訳例1)「このように継続的なトレーニングを行うことは、必然的に生産スピードを遅らせることに繋がる。それは、指導員から指導を受けるのに時間をかけており、(その指導過程で、従来の製造過程に支障をきたし、)製造過程の基準を満たしていない商品は、大抵作業がやり直しになることが多いからである。
(訳例2)「このように継続的なトレーニングを行うことは、必然的に生産速度を落とすことになる。その理由は、各作業員が指導員からの指導に時間をさき、そのため、従来の製造過程基準を満たさない製品が出るため、大抵生産作業のやり直しになることが多いからである。
ぐらいになります。
以上ご参考までに。
No.5
- 回答日時:
あの、素人ですが挑戦します。
皆様の訳文から想像して、
欠陥品、粗製品、機能がよくない製品、不完全品、成績不良品。
あ、私はポイント入りません。 本当のさんこう意見ですから。
No.4
- 回答日時:
「sub-par product」に近い意味の「不良品」って有りますよね、いわゆる「inferior/defective product」です。
ここでは「are regularly sent back for re-work」ともう一度再加工されるとありますから、再加工すれば何とかなる、いわゆる「不良品」「出来損ない品」ではないようだと推察出来ます。そこで最も適切な日本語訳としては
標準外品 規格外品 非標準品 標準未達品 規格ハズレ品
みたいな訳を当てはめたら如何でしょうか?
あっ、申し遅れました、三番です。
いつもご回答いただきありがとうございます。
とても役立っています。文章の後半部分からも適訳が
考えられるのですね…恥ずかしながらそこまで深く読んでいませんでした。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
マル写しで失礼します。
sub-par credit situation <> 芳しくない与信状態
sub-par economic growth <> 標準以下の経済成長
sub-par education <> 標準以下の教育
sub-par effort <> 標準に満たない努力
sub-par experience <> 標準に満たない経験
sub-par performance <> 標準以下の公演
sub-par score <> 標準に満たない点数
sub-par student <> 標準に満たない学生
sub-par wealth <> 標準以下の裕福さ
No.1
- 回答日時:
こんにちは、
sub-par productは、「従来の生産の基準を満たしていない製品」
です。
sub-parは、8/28日の質問でも回答しましたが、「従来の能力、価値、生産の基準を満たしていない」という意味です。
詳しくは、下記URLを参照してください。
http://www.thefreedictionary.com/subpar
この種の継続的指導は必然的に生産の流れを遅らせる。それは、技能員達が時間をかけて指導員と相談し(専門的なアドバイスを受け)、従来の生産の基準を満たしていない製品はつくり直しのために定期的にに送り返されるからである。
ご参考までに
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Visual Basic(VBA) VBA シート上にドロップダウンリストを作り、予め指定値をセットしたいのですが 1 2023/03/25 15:15
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- Visual Basic(VBA) エクセルのマクロについて教えてください。 1 2022/10/13 08:41
- 英語 文法あっていますか? be likely to ○○ 16 2022/09/11 11:06
- Excel(エクセル) vba 転記するときの最終行について 2 2022/09/03 09:31
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報