重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

次の文章はインタビュー記事の中の1文です。和訳と文法的な構造を教えてください。(死を題材にした作品について作者のコメント)

It means probably not dying this really long painful kind of death but also kind of facing it with some degree of acceptance.

deathはdyingの目的語だと思うのですが、死を死ぬとはどういうことでしょうか。このdyingはdeathという名詞には置き換えられないのでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは!



It means probably not dying this really long painful kind of death but also kind of facing it with some degree of acceptance.

 とても訳しにくい文章ですね。

1)dying ... death は、ご指摘通りdeathが目的語です。いわゆる「同族目的語」というもので、live a life と die a death はよく使われます。なぜlive や die と、1語ですむところをこんなにもってまわった言い方をするかというと、形容詞で修飾できるからです。「苦しんで死ぬ」なら、die a painful death とスッキリ表現できます。die painfully
と言えばいいじゃないか、と言われるかもしれませんが、今回のように、die a really painful death だと、もう副詞で修飾するには荷が勝ちすぎるのですね。

2)全体として、訳は

 それは、(ただ単に)非常に長く苦しみ抜いて死ぬというよりも、死というものをある程度受け入れながら死に向き合うといったようなことも意味しているのであろう。

くらいになると思います。

 ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいご説明、ありがとうございました。
副詞では表現し切れない場合の方法なのですね。
納得できました。

お礼日時:2008/03/03 23:05

die ~ deathで



~な死に方をする

die a cruel death

悲惨な最期を遂げる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。調べ方が足りなかったようです。

お礼日時:2008/03/03 15:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!