アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Actually this is a Japanese question.
Can anyone tell me how to say

" The bus was used for the replacement of the car. Because there
were too many people and the car is too small for everyone to fit in.)

please help!

A 回答 (8件)

If you want to keep it simple,



basu wa jikayoosha no kawari ni tsukawareta.

slightly more formal

basu wa jikayoosha ni kawarumonotoshite shiyoosareta.

If you want to emphasize 'It was the BUS', you can say 'basu GA'

Cheers.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強しました。

お礼日時:2002/11/01 12:49

Pさん、英語でかかれていたから、どうせけされるんだからと思い、読んでも見ませんでした、というのが本音。



始めは、日本人の方で、IMEが入っていないので、英語でしかかけないと思ったのです。

この英語はアメリカでも使いませんよ。 私の思うに、この人がこのフィーリングを日本語で言ったら(日本語教えているのか)どうなるか知りたかったんじゃないかな。

質問のタイトルの英語も、本文も、日本語感覚で行くと、言っている事は分かります。 でも、英語としては、need much improvementです。

どうせけされるので、自分なりに英語に換えてみようかな、と思ったけど、ひま人だと思われたくないのでよします。 <g>

ここの使用ルールではっきりにすべて外国語で書かれた質問(回答は良しとする<g>)は削除される事になっています。

日本語で書けばいいのにな、と思いました。でも、再質問してくれる事を祈っています。
 
    • good
    • 0

Gさん、


この質問者の方、
日本語でお礼を書いていますよ。
漢字も使って。

それに、
皆さん質問が全部英語だから、
気がついていないかも知れないけど、
無茶区茶変な英語ですよ。
(でも、Gさんはアメリカで変な英語にはなれていると思うけど・・・)

The bus was used for the replacement of the car.
このforって何?
そんで、何で論文みたいな表現なの?insteadを使うのが普通じゃないの?
で、質問ではreplaceを日本語でどう使うのって?

で、この人初めての投稿のようで、コメントはI like it!

何が??

かなり怪しいかも。
    • good
    • 0

日本語が入らない質問は削除されます。



絶対に削除されないよと言われた、最近のも、私の回答どおり削除されました。

Any question in English only will be deleted by the site managers.

There was one just like this and I advised not to as a part of my reply but one of the advisers did not believe me.

Well, it was deleted. So, write in Japanese and if you can not write in Japanese but can read, then copy and paste the proper words so that they will not delete it. OK?

Trust me, they will delete this question.

So I will answer you now but I will do as much as I can if you re-post your question with some Japanese words.
    • good
    • 0

I'm AnsNo.1.



> kuruma(jouyousya)

Japanese "Kuruma" is often used to mean as whole of auto-mobile (include bus).
So,if you want to put emphasis on difference between bus and car,
it is better that you use "Joyosha" or "Jikayosha".
    • good
    • 0

Kuruma no "kawari" ni basu ga tsukaware mashita. Nazenara takusan

n no hito ga ite, kuruma dewa chiisa sugita no desu. The word KAWARI implies that you put one thing away and bring a new thing in return.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強しました。

お礼日時:2002/11/01 12:55

"replacement" you mentioned is translated to "kawarini" in Japan.


In this site the question may be deleted if you write in only English. I recommend you write one sentence written in Japanese.
この バス は 車 の かわり に(or として)つかわれた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強しました。

お礼日時:2002/11/01 12:47

車(乗用車)の代わりにバスが使われました。

なぜなら、非常に多くの人がいて、全員が乗るにはその車は小さかったからです。

kuruma(jouyousya)no kawari ni basu ga tukaware mashita.
nazenara,hijouni ookuno hito ga ite,zen'in ga noruniha sono kuruma wa tiisakatta karadesu.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!