プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ルイ13世、あるいはギース作曲と言われている童謡「アマリリス」の仏語詞を探しています。
Yahoo!で検索してみたところ、日本語に訳された歌詞はたくさん見かけるのですが、原曲の歌詞は全く見当たらず、困っております。

此方に掲載するのが不可能でしたら、歌詞が掲載されているURLでも構いませんので、お教え頂けると嬉しく思います。
ご回答のほど、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

fsjoz-1129 さん 



淑やかであり、嫋やかなるお返しを
速やかに頂き誠に有難うございます

お礼に幾つか補筆致します

当時の調べは “Le Voeu De Louis XIII”との中の
9番 題名“Tu Crois, O Beau Soleil”をクリックし
ご試聴してみて下さい(コレが、歌の題名です)
http://www.chapitre.com/CHAPITRE/fr/MUSIC/forme- …

王様のこの詩と歌は、当時有名であったようで
メルセンヌ数で有名なマラン・メルセンヌ(1588-1648)が
その1636年の著書の中で、それを取り上げております
その楽譜(そこに上記の歌の題名が記入されている)
http://pagesperso-orange.fr/organ-au-logis/Pages …

さて、本題の歌詞です 
(昨日のは一部のみで大変失礼しました
 お許し下さい 此方で正確な脚韻もあり)

Tu crois, o beau soleil

Tu crois, o beau soleil, なんて素晴らしい太陽なのだ
Qu'a ton eclat rien n'est pareil 貴女の輝きに比類するものは無い
En cet aimable temps この芳しい雰囲気の中で
Que tu fais le printemps. 貴女は、陽春をもたらしている
Mais quoi ! tu palis なんだって、君がしぼんでしまうのか
Aupres d'Amaryllis アマリリスの許で

Oh ! que le ciel est gai この上機嫌な天空の下
Durant ce gentil mois de mai ! この麗しい5月には
Les roses vont fleurir, バラは咲き
Les lys s'epanouir. ユリの花も笑む
Mais que sont les lys でも、ユリの花も顔無しさ
Aupres d'Amaryllis ? アマリリスの許ではね

De ses nouvelles pleurs 日ごとに露を得て
L'aube va ranimer les fleurs. 花々は、夜明けと共に生き返る
Mais que fait leur beaute でもそれらの美とて
A mon coeur attriste 悲しみの僕の心を癒してくれない
Quand des pleurs je lis 憂いを発見する時には
Aux yeux d'Amaryllis ? アマリリスの目の中に

毎年、咲き誇る花々の美より、歳経る毎に
増える皺ある美に軍配を上げる(余談です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答、誠に有難う存じます。
心より感謝申し上げます。

頂いた資料は早速拝見し、速やかに保存させて頂きました。
大切に利用させて頂きます。
また、視聴してみましたところ、歌詞だけでなくメロディも日本版のアマリリスとは全く違い、再び驚きました。
日本版は愛らしく華奢な印象がありましたが、原曲は優雅かつ華麗さを感じます。

仏語詞だけを頂ければ充分、と考えておりましたが、思わぬ詳細なご回答を戴きまして、非常に勉強になりました。
幾ら言っても足りぬ程の嬉しさと感謝を感じております。

それでは、今度こそ本当に〆させて戴きます。
anapaultole様のOKwaveライフが、これからも良きものでありますように…。

お礼日時:2008/05/27 14:56

fsjoz-1129 さん はじめまして



お探しの童謡「アマリリス」のフランス語版は
作詞者岩佐東一郎のそれとは、全く違います
当時は、楽曲の典雅さからイメージして作詞でしょう
(和訳すると、今までの夢を壊してしまいそうです)

お調べになっておいでのサイトでの色々な解説は、古いことでも
あり原典にあたることなく、孫引きの孫引きをしているようです

正確には、ルイ13世(1601-1643)が、自身の愛人の
Marie de Hauteforte(1616-1691)を称える詩を書き
それに当時の作曲家達も、色々と調べを付けました 
(この女性は、後にamaryllisと改名しております 肖像画は下記)
http://petits-potins.over-blog.com/article-60772 …

その中で、現在一番有名な調べが、かなり時代が下って
アンリ・ギース(1839-1908)によるものです
このギースは、あのモーリス・ラヴェルに一番最初に
つまりラヴェル6歳頃に、ピアノを教えたことで有名な人物です

その詩は

Tu crois, o beau soleil,
Qu'a ton eclat rien n'est pareil,
En cet aimable temps que tu fais le printemps,
Mais quoi ! tu palis aupres d'Amaryllis.

Mais le printemps palit
Aupres d'Amaryllis ! ...
Mais que sont les lys
Aupres d'Amaryllis ?

最後の二行の訳は色々あるでしょうが
王家の象徴であるユリ(lys)も
アマリリスの前では色あせると
解釈出来る程に彼は彼女に

ご不明の点は、何なりと。。。

この回答への補足

失礼しました、お礼欄にて〆させて頂くと言ったばかりなのですが、宜しければ仏語詞を和訳したものもお教え頂けると嬉しいです。
大意は分かるのですが、なるべく正確な意味を知りたいので…。

お手隙の折にでも、宜しくお願い致します。

補足日時:2008/05/26 13:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさま、はじめまして!
分かり易く、詳細な説明を有難う御座いました。
URLも早速拝見させて頂きました。

美しい日本語訳に惹かれて、仏語訳を知りたくなったのですが、和訳詞とは全然違うのですね…。
驚きました。

非常に良回答を頂けましたので、これにて〆させて戴きます。
心より感謝申し上げます。

お礼日時:2008/05/26 13:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!