英語やり直し組です

Now, some regional political analysts credit ASEAN with helping persuade Burma to allow in foreign aid to help victims of Cyclone Nargis.

The isolated Burmese government up to then had allowed in just a trickle of assistance from neighbors Thailand, Singapore, China and India.

上の二つの文に出てきている「in」がよくわかりません。
最初は誤植かと思っていましたが二つも出てきているのでその可能性はないと思うのですが必要性がわかりません。。。
どちらのケースも不必要に見えるのですがないと駄目なのでしょうか?
またある場合とない場合だとどのような意味の違いがあるのでしょうか?


お願いします。。。

A 回答 (1件)

このinは必要です。


allow someone inで、入室を許す、という意味ですから、
この場合は、ミャンマーへの入国を許すと言う意味で使われています。

inがないと、何を許されたのかぼんやりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

inがないとはっきりしないのですね
こういう感覚がいまいちわからないのですがinがないと「入ってくるのを許す」という風にならないから必要なのですね。
日本語的な感覚だとこの「入ってくる~」という言葉は要らないので言う必要がないように思っていました。。。


ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/27 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ