準・究極の選択

下記の英文を訳していただいたのですが、who以下が英文と合っているのか?特にforが「代わって」でいいのか?教えていただけませんか。
“We put the photos out because if things continue the way they are going, these people are going to disappear,” said Jose Carlos Meirelles, who coordinates government efforts to protect four “uncontacted” tribes for Brazil’s National Indian Foundation.
「写真を公開することにした。というのは、もしこのような事態が続けば、このような人々は絶滅してしまうだろう。」とホセ・カルロス・メイレレス氏は述べた。かれは、ブラジルの国立先住民保護基金に代わって、「外界とほとんど接触を持たない」四部族を保護するための政府の保護政策との調整をしている。

A 回答 (1件)

 「代わって」か「ために」ではないでしょうか。

「保護政策との調整」ではなく「保護政策を調整」ではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!