アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この文を二つの文にわけることって可能ですか?

One day, he decide to give right to take part in a tour of the factory to only five kids who get "golden ticket" that is enclosed with a chocolate.

日本語では一応
ある日 彼は、チョコレートに同封されているゴールデンチケットを手に入れた子供五人だけにその工場を見学するための権利を与えることを決めた。
の つもりです。

A 回答 (7件)

whistlesさんがこの英文を日本語に訳す時に、無理やり、文の順番を入れ替えた部分がありますよね?


つまり、英文のwhoやthat以下の文はもともと後半にあるのに、翻訳した後の日本語文では、「ゴールデンチケットを手に入れた子供五人」が前半に配置されてしまいましたよね?

つまり、whoとthat以下の部分を、2つめの文にすれば良いわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!

参考とさせていただきました

お礼日時:2008/06/16 00:11

こんばんは。


これは日本語をそのまま直訳されたのですね。ちょっとヘンなところがありますが これを分けるのは無理ですね。

この場合 チケットは5枚しかないのですね。
これを二文にしようと考えるなら 日本語をまず直さないと無理です。
・ある日 彼はゴールデンチケットを5枚 チョコレートの箱5個に入れることに決めた。
・それを買った子供は工場を見学することが出来る。
でしょうか。権利という言葉は大げさな感じがします この場合。ご自身でお作りになった日本語なのか 誰かが書いたものなのかはわかりませんが 日本語にあってもすべてを英語にすると不自然な感じが拭えません。

One day, he decided to enclose 'The Golden Ticket' with five packages of chocolate. The children who get it can visit to the factory.

これですっきりしましたでしょう。あくまでも参考までですが。工場見学は「工場を訪問する」でよいと思いますが。
それから 時制 可算・不可算名詞にご注意ください。

失礼ながらご提示の英文はちょっと run-on sentence 気味のような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
これは自分で書いた英文です。書いていてやはりぎこちないところがありまして。。。

しかしこの回答ですっきりしました!
本当にありがとうございます。

いろいろとアドバイスももらえたので、今後気をつけていきたいと思います。

お礼日時:2008/06/16 00:10

#2です。

早速のお礼をありがとうございました。
先ほどの回答に間違いがございましたので 訂正させてただきます。

One day, he decided to enclose 'The Golden Ticket' with five packages of chocolate.

One day, he decided to enclose 'The Golden Ticket' in five packages of chocolate.

ですね。パッケージにくっつけるのはなくて その中に入れるのですから in になります。
訂正してお詫び申し上げます。失礼いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~なるほどっ

わざわざありがとうございます;;

お礼日時:2008/06/16 16:40

Charlie and the Chocolate Factoryですよね。



One day, he (decided to )release five Golden Tickets, hiding them among ordinary looking chocolate bars. The winner of the ticket was promised entry to the chocolate factory, which had been closed for many years.

wikipediaから抜粋して、ちょっと手を加えてみました。
一応書いておきますが、物語の中の話は過去形でも良いですが、wikiに書いてあるように、現在形でも書けますよ。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Ticket
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

英語版のwikiなんてあったんですねっ

お礼日時:2008/06/16 19:36

#2です。

お礼をありがとうございました。
チャーリーとチョコレート工場だったのですね。日本語はどこから来たのでしょう。

とりあえずスクリプトを見つけましたので(ホンモノかどうかわかりませんが  なんか最初の方でちょっとわからない言葉があると書いてありますからね)それと思しき文章を転載してみます。

TV NEWSMAN: And now, details on the sudden announcement that
has captured the attention of entire world. Hidden among
the countless billions of Wonka Bars are five gold tickets.
And to the five people who find them will come the most
fabulous prize one could wish for: a lifetime supply of
chocolate.

8. BUCKETS' HOUSE

TV NEWSMAN (on TV): (continuous) And as if this were not
enough, each winner before he receives his prize will be
personally escorted through the top secret chocolate factory
. . .

http://wonkadotcom.tripod.com/wonkascript.txt にありました

元は ここです。

http://wonkadotcom.tripod.com/

charlie and the chocolate factory script でググると一番最初にヒットします。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語は自分で作ったものです。


スクリプト・・・。 ???

難しいこといわないでください(汗 w

お礼日時:2008/06/16 19:39

#2です。

ごめんなさい。スクリプト script とは脚本のことです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3% …

ここにありますように 原作は ロアルド・ダールが書いたものです。
1971年に一度映画化されていて このスクリプトはその時のものを1998年にAaron Villaと言う人が聞き書きしたようですね。
1999年に Willy Wonka が映画の中で歌う歌の歌詞を入れています。
とりあえず 私が引用した部分を訳してみました。意訳してありますが。

「それでは世界中と虜にした突然の発表の詳細をお伝えします。5枚のゴールド・チケットが数え切れない数のウォンカ・バーの中に入れられています。そしてそれを見つけた5人の人には みんなが望んでいる一生チョコレートが贈られるという素晴らしい賞品が与えられます。
そしてその上に(あたかもそれだけでは十分ではないかのように) その賞品を受け取る前に当選者のみなさんは個人的に秘密のチョコレート工場に招待されます。」

escort という言葉がありましたね。hide も良い言い回しです。

因みに
Hidden among the countless billions of Wonka Bars are five gold tickets.
は 
five gold tickets are hidden among the countless billions of Wonka Bars.
が元の文です。

ご参考になさってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

脚本のことだったんですね!
詳しく調べていただき本当にありがとうございました;;

参考になりました!

お礼日時:2008/06/17 18:24

#2です。

何度もすみません。打ち間違いがありました。

それでは世界中と虜にした突然の発表の詳細をお伝えします。

それでは世界中を虜にした突然の発表の詳細をお伝えします。

です。失礼いたしました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!