
One question I had constantly asked myself was: where does life come from, and what is its principle?
But to know life one must first know death.
I had much applied myself to the study of physiology and anatomy, examining and analyzing the most minute details of causation in the change from life to death-until a sudden light broke in upon me-a light so brilliant and so awful yet so simple that I became dizzy with the immensity of the perspective which it illuminated.
この文章なのですが訳がよくわからないのでわかる方ヨロシクお願いいたします!!ちなみに自分で訳した結果は以下のとおりです。
私が絶えず自分に尋ねた1つの質問は,どこから命は来るか、そして、その法則は何か?
命について知るには始めに死についてしらなければならない。
私は生理学と解剖学を勉強することに専念し、命の死から変わる詳細な部分の原因まで調査、分析した。そして光が急に私を照らした。光が照らした遠近による見え方の巨大さにめまいがするほどとても輝き、とてもひどい光だった。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは!
1)One question I had constantly asked myself was: where does life come from, and what is its principle?
(○貴訳)私が絶えず自分に尋ねた1つの質問は,どこから命は来るか、そして、その法則は何か?
(コメント)priciple は、「根源」くらいの訳がいいと思います。
(●代案)私が自問し続けてきた問いの1つは、生命はどこから来るのか?命の根源は何なのかということでした。
2)But to know life one must first know death.
(○貴訳)命について知るには始めに死についてしらなければならない。
(コメント)最初の to不定詞、出来ない人が多いんですけど、ピタリと正解です!
3)I had much applied myself to the study of physiology and anatomy, examining and analyzing the most minute details of causation in the change from life to death-until a sudden light broke in upon me
(○貴訳)私は生理学と解剖学を勉強することに専念し、命の死から変わる詳細な部分の原因まで調査、分析した。そして光が急に私を照らした。
(コメント)the most minute details のところが脱落しています。
(●代案)私は生理学と解剖学の研究に一意専心し、生から死に変わる原因の極微のプロセスを検べ分析していました――すると(ある日)突然一条の光が私に射し込んできたのです。
4)-a light so brilliant and so awful yet so simple that I became dizzy with the immensity of the perspective which it illuminated.
(○貴訳)光が照らした遠近による見え方の巨大さにめまいがするほどとても輝き、とてもひどい光だった。
(コメント)ここが大きく訳が崩れていますね。
*awful は「ひどい」、じゃなく、もともとの awe (畏怖)の形容詞形です。
*perspectiveは、「遠近」じゃなく、「見通し」「ビジョン」といった感じの意味です。
*yet so simple (しかし非常に簡明で)が脱落しています。
(●代案)その光は眩しいほどに輝き畏怖の念を催させるほど荘厳なものであると同時に、とてもすっきりとしたビジョンを与えてくれるものでした。私はその光が照らし出した世界の広大さに思わず目まいを感じました。
一度味わってみたいような体験ですね!私のショボイ生活と何という対比!
以上、ご参考になれば幸いです!
No.2
- 回答日時:
前後の文脈にも寄ると思うんですけど、これを読んで思ったのは、「生命」の哲学的存在に悩んでいたある人が、ある日、その答えを見つけた、
もしくはそのきっかけを手にした時の感動を描写しているものではないでしょうか?No.1
- 回答日時:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本文を英語に直してください ...
-
not so much asを本質的に理解...
-
「about +(時間・期間)」と、「...
-
並び替え
-
~してまで~したくはないなら
-
ほぼ同じ意味になるように日本...
-
英語ができる方、問題をお願い...
-
強調・倒置
-
millions of tons of?
-
この場合は、どちらを使うので...
-
those of youについて
-
Do what you loveってどういう...
-
行列のできる法律相談所で何と...
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
「座布団3枚差し上げます。」の...
-
英語が得意な方へ質問です 「為...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
title とpositionの違いについ...
-
【英語】 suchとsoとveryの違い...
-
not so much asを本質的に理解...
-
英語ができる方、問題をお願い...
-
He said soは、第3文型になるで...
-
How is your day going so far?...
-
日本文を英語に直してください ...
-
以下の英訳をお願いします。
-
翻訳をお願いいたします
-
英語の慣用表現とイディオム
-
並び替え・・・
-
So ~ as と As ~ as の違い
-
英国空軍のポスターの和訳
-
英語でスノーボードで転ぶ(転...
-
a so-called, the so-called
-
(例) It’s not good. この否定...
-
次の選択問題を教えてください...
-
オークションの質問を和訳
-
翻訳してください
-
添削と助言をお願いします
おすすめ情報