重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

タイトルの文は“You're a child!”を進行形にした文ですよね。
“You're a child!”なら「君は子供だ。」と訳せますが、
タイトルのようにbe動詞が進行形になってしまったら、どう訳したらいいでしょうか?

A 回答 (5件)

こんにちは。



beeing ではなく、being ですね。

“You're being a child.”は、
「あなたは子供だ。」というよりは、
「あなたは子供っぽい。」という意味になるかと思います。

子供のような状態を、現在進行で続けているということです。
つまり、度々、子供のような言動、行動をしているということでしょう。

ですから、文脈によっては、
「あなたは子供っぽい。」
よりも
「また、子供みたいなことをして。」
と意訳するほうが、ピッタリ来るかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/19 09:42

You're a child.=君は子供だ。


You're being a child.=君は今、子供になっている。

です。

前者は「君」が子供なのだと決めつけています。後者は、本来であれば子供でないはずが、子供じみた振る舞いをしているなど、今は子供になりきっているという状態を指します。期間限定という言い方もできますが、一生、子供っぽくしている人も中にはいます。

日本語でも「今の君は子供じみているね」と言ったり「君って子供だね」と言ったりしますよね。英語でも両方使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/19 09:43

#1です。


進行形はその時だけという『期間限定』なのね。
ヒントですが
例えば You're being nice today. What's happened? といえば
今日はやけに素直じゃないか。どうしたんだい。
みたいになるのね。
    • good
    • 0

> You're beeing a child!



例えば、答えを知っている質問者に大して

You're beeing a child!

と使う言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/19 09:43

意味はその時だけ子供だということですから、


状況によって
君は子供じゃないか。
それじゃ子供でしょ。
子供のくせに。
みたいな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/19 09:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!