お世話になります。よろしくお願いします。

「人に伝言を残す」という熟語で
『leave a message "with" 人』と載っていました。

私としては“with”より“for”の方が日本語的には合っていると思い、辞書を調べてみましたら

<人>に<物>を残しておく 『leave 物 for 人』
<O(伝言など)>を<人>に伝えて行く 『leave O with 人』
となっておりました。

そこで質問なのですが、

(1)なぜ伝言の場合は“with”を使うのか?
(2)この“with”の意味は何か?
(3)「人に伝言を残す」場合に『leave message for 人』
としたら間違いか?

という3点を教えていただきたいのですが。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

あなた勘違いしとるで。



>(1)なぜ伝言の場合は“with”を使うのか?
>(2)この“with”の意味は何か?

leave a message with (伝言を頼む相手)
I left a message with a secretary : 秘書に伝言を頼んだ。

I left a message for him : 彼宛のメッセージを残した。

>(3)「人に伝言を残す」場合に『leave message for 人』としたら間違いか?
leave a message
可算名詞だし、決まり文句だから"a"を忘れないように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

>あなた勘違いしとるで。

おっしゃるとおりです。
ずっと疑問に思っていたことなのですが、ずっと勘違いしておりました。
恥ずかしいです。
けれどお陰で疑問が解決できました。

本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2008/09/11 10:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ