
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
ウエストサイド物語は日本語版しか見たことがないのでそのシーンの(映画でしょうか?)流れがわからないのですが
「Push」というのは単に「押す」という意味だけではありません。
参考URLはgoo辞書ですが、「強要して…させる」とか「押し付ける」とありますよね。
Don't push (me)!もありますが、「せかさないで」と訳しています。
これ以外にも俗語としての使い方があるのかもしれません。
英語って文字面だけではわからないところがありますから。
現実の動きは、押しているようには見えないそうですし
「そんなに押すなよ!」という訳はストーリーを考えない直訳、明らかな手抜きでしょう。
戦いたくないトニーの気持ちとしては「俺に(おまえたちのけんかを)押し付けるな」くらいではなかったでしょうか。
参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=push&k …
この回答へのお礼
お礼日時:2008/11/28 09:15
ありがとうございました。
「そんなに押すなよ」があなり上等な翻訳ではないというご意見、おもわず関心してしまいました。
お礼を申し上げます。
No.1
- 回答日時:
耳で聴いていてもそうだと思っていたのですが、念のためにDVDの英語字幕でも確認してみました。
トニーは、アイスに“ Don't Push Me! ”と言っています。
動きで見ていると、アイスはトニーを「背後から引き戻している」のですが、あれでも英語では“push”と表現するのか、気持ち的なことに関しての「押すな」と言っているのか、台本がそうだったけど実際の動きが違っていたのか、よく分かりません。
個人的には三番目のが有力だと思っています。舞台版(もっとも舞台版にはアイスは出てきませんが)ではベルナルドに押されたトニーがベルナルドに叫んでいるセリフだったと記憶しています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「解夏」を借りてきたんですが
-
女性が自分の性器を傷付けると...
-
映画「グレムリン」はどんな手法?
-
ミストとは?
-
ビューティフル・マインドで質問
-
掃除屋のプロが浴槽で液体をか...
-
映画に、必然性の無いシャワー...
-
昔見た映画のラストシーンの意...
-
ポロリ映画
-
J・チェン、プロジェクト イ...
-
「レッドオクトーバーを追え」...
-
映画のタイトルを教えてください!
-
レイプシーンの映画
-
GATSBYのCMのミストくんとは何...
-
映画、時間経過の描写で秀逸なもの
-
最初と最後のシーンが同じなの...
-
ナイト&デイで使われたホテル
-
再度、質問です。ショウシャン...
-
天空の城ラピュタのあの音
-
レッドクリフ ベッドシーン
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報