【大喜利】【投稿~11/12】 急に朝起こしてきた母親に言われた一言とは?

Procedures of Health insurance
健康保険手続きについて

1) You can get all documents the accountant needs at Kita-ku ward office.
1) 会計で必要な書類はすべて北区役所で揃います。

2.You have to go to Kita-ku ward office and ask for withdrawing of National health insurance at Counter 9.
2. 北区役所 窓口9へ行き国民健康保険の脱退の申請をします。

3. As your health insurance card of XXX Co. has not been issued yet, please tell them the following contact address.
3) XXX会社の保険証がまだ発行されていないので区役所の担当者にこの連絡先を伝えください。

4) After we confirm with the ward office, your national health insurance will be withdrawn on Jan. 14.
4) 区役所と確認後、X月X日に国民健康保険を脱退します。


5)You have to fill Application for the registration original slip certificate (charged: 350yen) out and give it to Counter No. 3 at Kita-ku ward office
5)登録原票記載事項証明書請求書を窓口に提出します。(有料)

6)Please submit it to Ms. XXX when it issued.
6)発行されたらMs.XXXへ提出してください。

A 回答 (1件)

保険にもその手続きにも詳しくないので、個々の文に関しては何とも言えませんが、全体的な印象に関して申し上げます。



手続きのためのガイダンスのようですので、基本的に簡潔な命令形のほうがスマートではないかと存じます。
"You have to" などは付けず、動詞から始まる、シンプルなもので。"Please" も、特にいらないと思います。

また、(3)と(4)は日本語と同じ順序で書かれていますが、日本語とは逆で、英語では中心となる文を先に述べることが多いはずです。
修飾部分は後になります。
たとえば(4)ですと、
Your national health insurance will be withdrawn on Jan. 14, after we confirm with the ward office.
のほうが自然な気がします。

さらに、論文ではないので、指示語や代名詞はあまり使わないほうがいいように思えます。
論文の文章などの場合は、繰り返しを嫌って代名詞が多く出てきますが、これは手引きですし、項に分かれてもいるので、言い換えは各文の中だけにしたほうが分かりやすいかもしれません。
たとえば、(6)は1つ目のitの内容がやや分かりにくいかな?と感じました。保険に関してちゃんと知っている人には伝わるのでしょうけど。

どうにもすっきりしない回答となって申し訳ありませんが、推敲時のご参考程度に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しい中ありがとうございます。
とっても役に立ちました。

お礼日時:2009/01/22 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報