アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

電子メールの冒頭などに、「日本語で失礼します。」と書きたいのですが、なんと書くのが、適当でしょうか?

先方は英国人でバイリンガル(日本語、英語)です。こちらが日本語しかできないので、日本語で書くというシチュエーションです。

どなたか、教えて下さい。

A 回答 (3件)

1. Sorry for writing (this e-mail) in Japanese.



2. Please excuse me for writing (this e-mail) in Japanese

3. My apology (又は I apologize) for writing (this e-mail) in Japanese

大体これで足りるのではないでしょうか。 相手との関係によって、上記を使い分ける事になります。友人とか近しい人には、1でいいと思います。 3. の I apologize で始まる分はビジネス上の相手にも使えます。  

Forgive (許す) を使いたがる人もいるかもしれませんが、謝罪の意味が強くなるので、ご質問の様な状況では通常は使いません。 1か2で良いのではないでしょうか。

ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

迅速かつ丁寧な回答、感謝いたします。とくに使い分けの部分がとても勉強になりました。
今回は、ビジネス利用ですので、3を使おうと考えてます。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/11 21:36

(Sorry for writing in Japanese)



と、前置き風にして書き始めるのはどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/10/11 21:32

相手の方は日本語わかるんですよね?


だったらわざわざ「日本語で失礼します」って書かなくていいと思います。
英語がわからなくて日本語で書くことは失礼でもなんでもないことなので
相手が「英語で書いて欲しい」とでも言ってこないかぎり
特に何もそのことについて書かなくてもいいと思うな。
もし言ってきたら「英語はわからないので日本語で書きます」と
日本語で書けばいいと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/11 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A