アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「今確認した所(によると)○○でした」の英訳を教えてください。

例えば「きちんと処理したと思ったが、今確認した所(によると)上手くいってませんでした」という風に言いたいのですが「今確認した所」を英訳した時↓

・“I checked that”の前に来る「所(によると)」を表すための前置詞は何なのか?
・“I checked that”の後に“out”は要らないのか?
・過去形だと「今」を訳しにくいから現在完了にして”I've checked that right now”の方がイイのか?

等、色々考えて分からなくなりました。どなたかお力を貸してください。

A 回答 (2件)

最初に「きちんと処理したと思った」時に、一応のチェック(というか確認)をしているだろうということで、againをいれました。



チェックしたのは今回が初めてという認識なら、againはなくてもokです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうでしたか…。補足の回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/11/22 22:10

日本語の表現にあまりとらわれず、英語として自然な言い方、そして何より単純で分かりやすい言い方を考えるべきだと思います。



「今確認したところによると○○だった」は、
I have just checked it again and found out that ....
「今もう一度確認して、○○であることを発見した」
のように言う方が分かりやすいし、英語としても自然です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。英語として自然な言い方を心がけたいのですが、いかんせんネイティブではないので(というのは言い訳かもしれませんが)なかなか難しくて、ご回答中に“again”を見て「今確認したけど、確認したのは今が1回目だから“again(=再び)”というのは…」等と色々考えてしまいますorz

お礼日時:2015/11/22 21:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A