アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文法と和訳について質問です。

We don’t need all that stimulation.

どのように訳すべきですか?

私たちには、そのような刺激全てが必要とは限らない。
でいいのでしょうか?

「not all 名詞」は部分否定で、「that」は前文を受ける働きの指示形容詞という理解でよろしいのでしょうか?

thatの部分がうまく訳せません。

A 回答 (1件)

「We don't need all that stimulation.」を和訳すると、「私たちは、そのような刺激は全て必要ありません。

」となります。

この訳では、文の意味を正確に捉えつつ、自然な日本語表現となるように調整しています。

「not all」は確かに部分否定を表していますが、この文脈では「全て」を否定しているわけではなく、むしろ「そのような刺激全て」が必要ではないと述べていると解釈できます。 この場合、「that」は前述の「刺激」を指し示しており、"all that stimulation"は「そのような刺激全て」という意味で使われています。

したがって、訳文中の「そのような刺激全てが必要とは限らない」という表現は、元の英文の意図を正確に伝えるものと言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2023/06/08 15:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!