アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

またか、というような質問ですが、ネットで検索してもいまいち納得できる答えがありませんでした。結局、この2つは interchangeably に使えるということなのでしょうか?

A 回答 (3件)

all the~ が極く一般的な言い回しであり、


all of the~ となると所謂強調表現的な、慇懃な響きを醸し出します。

    • good
    • 2

あえて品詞を意識して訳出する必要はないと思いますが,2通りの表現がある文法的理由・・・


all the students:all(形容詞) the students「全部の学生たち」
all of the students:all(名詞) of the students「学生たち全員」
    • good
    • 2

意味としては一緒でどちらを使ってもOKです。

 ネットで検索してもいまいち納得できる答えがなかったということですが、それが何よりの証拠です。 この場合は日本語で「生徒全員が」と言うのと「生徒の全員が」と言うのとまったく同じです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています