プロが教えるわが家の防犯対策術!

Because growth factors regulate abundance of microRNAs (Kedmi, Sas-Chen, & Yarden, 2015), we hypothetise that the application of platelet concentrates rich in growth factors in early stages of osseous healing might have positive effects by potentially improving expression levels of miR-21 in diabetic tissues.



この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)


まず分解すると




Because growth factors regulate abundance of microRNAs (Kedmi, Sas-Chen, & Yarden, 2015),

we hypothetise that

the application of platelet concentrates rich in growth factors in early stages of osseous healing

might have positive effects

by potentially improving expression levels of miR-21 in diabetic tissues.


ここで

the application of platelet concentrates rich in growth factors

の部分ですが



platelet concentrates





血小板凝集物


そして

で複合名詞ですよね?


rich in growth factors

は後ろから形容詞が前の複合名詞にかかってる状態ですよね?

理由は複数の単語のため。

そして訳は

成長因子の中の豊富な血小板凝集物を適用すると

ではないでしょうか。


いかがでしょうか。







上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

文法解釈は貴方の通りです。

platelet concentrates は「血小板凝集物」より「血小板濃縮液」のほうが良いように思います。

『成長因子はマイクロRNAの量を調節するため、成長因子を豊富に含む血小板濃縮液を骨癒合の初期段階に適用することにより、糖尿病組織におけるmiR-21の発現レベルを改善する可能性があるかもしれないと我々は仮定している。』
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/03/29 14:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!