アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Ninety bone level Straumann implants will randomly receive an experimental, custom-made abutment to allow for the removal of the abutment together with the surrounding soft tissues using a punch biopsy device at 8 weeks of healing (10 per material).


この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も願いします)





















まず分解すると


Ninety bone level Straumann implants will randomly receive an experimental, custom-made abutment


to allow for the removal of the abutment together with the surrounding soft tissues using a punch biopsy device at 8 weeks of healing (10 per material).


ここで

to allow

は不定詞の何的用法ですか?

形容詞かなとも思つてます。





上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

an experimental, custom-made abutment を修飾する形容詞的用法と解釈しても良いですが、receive を修飾する副詞的用法と解釈することもできます。


どちらでも実質的な意味は変わらないので、どちらに取っても良いと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!