アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

●マーク・ピーターセン著「続日本人の英語」の抜粋
犬を散歩に連れて出かけたところ、自分の前を歩いている女性をよく見ると驚いたことに、髪の毛に蜘蛛の赤ちゃんがうようよしているのに気づいた。

I was out walking my dog when I noticed that the woman walking in front of me had a whole lot of baby spiders crawling around in her hair.

上記は、マーク・ピーターセン著「続日本人の英語」の抜粋で、このサイトで薦められ、現在鋭意読んでいる途中です。
この書籍の中で、上記の和文の自然な英訳として、和文直下の英文が記載されています。

●私の英作文
しかし、私は、when節を次の通り主節側に付けてしまいました。
(もちろん、私が英訳したものは、多くの箇所で全く異なった表現をし、これほど自然な文ではありませんが、今回の質問に関連しないので、あくまでもwhenの位置だけ異なるように記載しています。)

When I was out walking my dog, I noticed that the woman walking in front of me had a whole lot of baby spiders crawling around in her hair.

しかし、マーク・ピーターセン先生のネイティブの英訳を見ると、when節は、"when I noticed that the woman walking in front of me had a whole lot of baby spiders crawling around in her hair."の文の方にしています。
これを、直訳すると、次のとおりとなり、不自然に感じてしまいます。

自分の前を歩いている女性をよく見ると驚いたことに、髪の毛に蜘蛛の赤ちゃんがうようよしているのに気づいた時に、犬を散歩に連れて出かけていた。

●私の考え
私の思考としては、「犬を散歩に連れて出かけたところ~」との日本語表現を見た時点で、この文章を、「犬を散歩に連れて出かけた時に~」とまず日本文で直ぐに変換し、英訳を主節ではなく従属節の"When I was out walking my dog,..."としてしまいます。
また、書籍の正解の英文を見た後、よくよく考えても、あくまでも言いたいの主節の方であり、今回言いたいのは、「犬を散歩していること」ではなく、驚いた内容である、「女性の髪に蜘蛛の赤ちゃんがうようよしていたこと」だと思うので、こちらの文を主節に持ってくるべきであり、やはり私の英作文の方が自然なように思ってしまいます。

●質問
つきましては、次の点ご教示願います。
①when節が犬を散歩している時にの方になっている理由。
②私が英作文したwhen節が逆の文だと不自然なのか。不自然ならその理由。
③when節は、接続語でつなぐ二文どちらにつけても意味は通じると思うが、ネイティブにとってより自然に思うwhen節と主節の選定方法(どちらを主節に持っていくかの判断基準)

A 回答 (1件)

https://ejje.weblio.jp/content/when

↑のサイト
接続詞1bに、和文直下の英文と似た英文が挙げられています。

今の私に言えるのはこれだけですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

情報提供有難うございます。

お礼日時:2023/01/05 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!