重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

I like to travel.

I like to trip.
に意味の上でどのような違いがありますか?
お願いしまうす。

A 回答 (2件)

travel, trip両方ともに類似語で日本人にとってはやっかいな語ですね。

2つの語の使い方はすでに述べられていますが、tripを「旅をする」の意味での動詞としては使えません。「つまずく」のような意味があって、The baby tripped a stone and fell down.「赤ちゃんが石につまずいてこけた」の意味になります。したがって、I like to tripだと「つまずくのが好き」ととんでもない意味になります。
tripの場合、make a tripとするのが一番いいでしょう。
なお、travelは「旅行すること自体」に重点があり、tripは目的地に重点があります。
(例)
She likes traveling in Japan. She is traveling alone.
She will make a trip to Kyushu this spring.
    • good
    • 0

そもそもtripを“旅行する”という意味の動詞として使うことはありません、ですから


>I like to trip.
は不自然だと思われます

また、
>I like to travel.
よりも
I like traveling.
の方が普通だと思われます

http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeu …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!