準・究極の選択

皆様宜しくお願い致します。
アメリカ人女性とのメールのやりとりで困っています。
私は英語がほとんどわかりませんが翻訳サイトで調べながらやりとりしていましたが先方が送ってきた「I want to see a photo of your packaging.」という文面が意味不明なのです。直訳すると「私は、あなたの包装の写真を見たいです」との事らしいのですが私にはさっぱり検討がつきません。先方の扱っている美容器具を十数回輸入している間柄ですが、こちらがオーダーしたメールに対しての返事が「I want to see a photo of your packaging.」なのです。今までこんなことは言われませんでした。何か思い当たるとすれば、前回のオーダーで先方がオーダー内容とは違う物を送ってきたときに、その商品の写真をメール添付して指摘したことぐらいです。他に何か意味のある「I want to see a photo of your packaging.」なのでしょうか?困っています。皆様宜しくお願いいたします。ちなみに私は輸入するのみで、こちらから何か送ったことはありません。

A 回答 (2件)

2.packaging - a message issued in behalf of some product or cause or idea or person or institution; "the packaging of new ideas"


上記の記述が添付URLにある辞書の記述です。Packingには製品のためのメッセージと言う意味合いがあり、
promotion, promotional material, publicity
宣伝、広告、プロモーションと同様な意味があるようです。
貴方が私から買った品物をどの様に宣伝をしているの?写真でも送って下さい。
との事だと思います。

参考URL:http://www.thefreedictionary.com/packaging

この回答への補足

早速の御回答ありがとうございます。こういった意味もあるのですね。先方には品物の用途を説明したメールを送ってみました。I want to see a photo of your packaging.に応えないと注文を受付けてくれないので困っていました。まだ返信待ちです。

補足日時:2009/04/04 08:47
    • good
    • 0

メールの前後の「やり取り」が分からないので、確実な事は言えませんが・・・。



私は、某IT企業の海外営業で「輸出入」に携わっています。

今回のメールで、新しい項目(製品状態、スペック等)を、追加した事などありますが??

「トータルパッケージ」という言い方をする事もあります。「包装」では無く、全体像という意味で。

仕事のやり取りとの事なので・・・あり得ない事ではありますが・・・「package」という意味は、他に・・・「18禁」である部分を言い表す事もあります・・・。(これは、ビジネスではあり得ませんね)

しかし、一番の方法は「packaging」の意味を問う事だと思いますよ。

私であれあば、「What kind of packaging are you talking about?」や、「What kind of packging do you want to see?」などどメールを返すと思います。

この回答への補足

早速の御回答ありがとうございます。先方にWhat kind of packaging are you talking about?でメールしてみました。今回から新しい項目は追加しておりません。18禁と言うことはさすがにないと思います(笑)

補足日時:2009/04/04 08:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!