アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文が出来ず原文も削り唐突で変な文章ですが宜しくお願いします。


全ての"ハリーポッターシリーズ"の原作を読み、5本全ての映画を見ました。私が想像していたキャラクターより貴方が演じているほうがはるかに良かったので、私は貴方に惹きつけられました。そして貴方のファンになりました。
I have read all the books of "Harry Potter series", and saw five of the films. You have been far to more excellent that I have got imagined the character of the book. Your act on those films totally captivated me. I became your greatest fan.
貴方の演技には表情の変化が色々あって見て楽しいです。それは"ロン・ウィーズリー"の喜怒哀楽や、細かな気持ちの表現です。何回も見てます。性格俳優で素敵です。
I enjoy your acting facial action as its expression changes. I felt delight, anger, sorrow, and pleasure at you have got of "Ron Weasley". Beside, detailed his own feelings. I have enjoyed the film on five DVDs many times. You are a character actor and very charming.

A 回答 (4件)

I enjoy your expressive facial acting that shows Ron's emotions and delicate moods in scenes such as ○○, △△, □□ and ◇◇.


「例えば○○や△△や□□や◇◇のシーンにおいて、Ron W.のその時々の感情や繊細な想いが表されている、その表情豊かな顔の表現が楽しいです。」
(emotionsは喜怒哀楽のことを表します。それから「顔の表現」とは表情演技のことです。)

john2z4eveさんの作られた日本文は細かいニュアンスが表されていますが、やはり同じ意味の内容が繰り返されていたりするので、そのまま英語に置き換えるのは難しいですね。日本語のニュアンスに引っ張られるよりも、英語ありきで作文した方が読み易くなりますので。


主語がyouで「貴女に私は惹きつけられた」なら、
You took my fancy.
主語がIなら、
I was much taken with you.
はいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅くなり申し訳ありません。

英語はもとより日本語も語彙不足で現在これ以上の言い回しが出来ないので困っていたのは事実ですが、繰り返しているとか、括弧で書いた日本的表情の注釈や補足まで英訳されているところを見るとやはり質問が間違っていたかも知れません。
そして英語で細かい話は出来ない又は語彙が日本語より無いのが解りました。
英語ありきの作文?!を作るには時間が掛かりそうです。今回は諦めます。

ご参考にさせて頂きます。

お礼日時:2009/04/15 18:14

後半です。


英訳してみるとわかり易いのですが、前半同様、日本語の言い方が違うだけで同じ内容が被っている箇所があるので、まとめた方がいいかもしれません。それから、文法的にあやしい点もいくつか。
あまり自信は無いですが、以下は参考までに・・・。


I enjoy your facial expression that shows delicate emotions...delight, anger, sorrow, and pleasure in "Ron Weasley".
「貴方の表情による表現は、(例えば)ロン・ウィーズリーの喜・怒・哀・楽のような、繊細な感情を表現していて、楽しいです。」みたいな意。

I have enjoyed five DVD movies many times.
"the film on five DVDs"よりはこちらの方が無難かもしれません。

You are a great character actor.
これだけで「性格俳優で素敵です。」の意。

この回答への補足

何回にも分けてご回答ありがとうございます。

以前、文字制限の為に英文だけで質問しましたら原文が変わる程、熱狂的な言い回しのファンレターに書き換えられご回答者の手紙になってました。今回は短くして意訳(和文)も加えたのですが上手く伝わらなかったようで、まだ何かが足りないのが解りました。

添削頂いた 「…(例えば)Ron Weasleyの喜・怒・哀・楽のような繊細な感情…」

ではなくて、「Ron.Wの喜怒哀楽や(喜怒哀楽以外の様々な想いや感情、例えば○○と△△と□□と◇◇…のシーンでその時のRon.Wの気持ちを露わしたあの表情の)細かい気持ちが(表情に出てコロコロと)色々変わる…」が一節では英文に出来なったので単語を変えて幾つかに分け作った文章だったのですが 参考になる英文はありますか?

No.1のご回答に遡るのですが、
I was much taken with your acting. 「私は貴女の芝居に夢中…」

こちらも同様に私は(が)の主語ばかりの文章は避けたいので主語がyou の「貴女に私は惹きつけられた(魅了された)」にしたのです。

主語が I ならば「私は貴女に興味をもった」で参考文はありますか?

宜しくお願いします。

補足日時:2009/04/10 03:44
    • good
    • 0

No.1です。




それなら"five of the films"でもOKだと思います。

あとすみません、テレビで映画を観るとwatchですが、映画館で観るとseeになるみたいですね。(難しい・・。)どちらを使うかは色々条件があるみたいなので、参考URLをご参考に。(ただし、これもイギリス英語であれば、用法が大きく変わる可能性が・・・。)


勿論イギリス英語も大事ですが、結局完全ネイティブな作文は不可能ですので、「相手に日本人だという事を踏まえて読んで貰う」つもりで作文した方がいいですね。なるべく誤解を避ける方法としては、やはり極力シンプルな表現を心がける方がいいでしょう。

参考URL:http://archive.mag2.com/0000269406/2008081318000 …
    • good
    • 0

すみません、時間の都合で前半だけで。




I have read all of "Harry Potter" series,
readと言えば書籍だと解ります。「"」で閉じるなら、固有名詞の部分の方が適切ではないでしょうか。

and watched all five movies.
「(映画を)観る」はwatch。それから、"five of the films"だと、「(6つ以上ある)映画のうちの5つ」というニュアンスに近くなります。

I like your acting far more than the character that I know in the novel.
「私が原作で想像していたキャラクターより貴方が演じているほうがはるかに良かったです。」の意になります。ご質問の例文だと、moreの使い方が不適切なのと、「演技」に当たる部分が見当たらないので。それから「演技にとても惹きつけられました。」の部分もこの一文にひっくるめていいと思います。
どうしても「私は貴方の演技にとても惹きつけられました。」と言いたいなら、
I was much taken with your acting.
これだけでOKです。


総じて、ネイティブでない人は、なるべく簡単な単語で作文した方が手堅いと思います。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

ネイティブでなければ簡単な英語で手堅く。嬉しいお言葉です。
インタビュー映像を見ると根っからのイギリス人のようでアメリカ英語だと違う捉え方するみたいで読んで貰いたくて気を遣ってしまいました。

早速、"Harry Potter"series の部分を訂正します。そして追加質問ですが…。
five of the films が「(6つ以上ある)映画のうち5本」というニュアンスでしたか、知らずに使ってました。但し、原作は7巻あり映画は5本公開されDVDになってます。7巻と5本の差をどう英文にするかは気になってました。
6本目の映画が今年公開する事が決定して「楽しみにしている」と手紙の結びに書くので「(6つ以上ある)映画のうち5本」でも大丈夫かなと思いましたがどうでしょうか?

補足日時:2009/04/08 22:23
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!